按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
《普希金诗选(中)》
[俄]普希金 著
焚烧的情书(这首诗充满了对伊。克。沃隆佐娃(1792—1880)的怀念。普希金流放南方在敖德萨供职期间与她相识;一直对她十分钟情。) 永别了;情书!永别。。。。。。是她的叮嘱。
我久久地拖延!手儿也久久地踌躇;
它不肯把我的满腔欢乐化为灰烬!。。。。。。
可是这又何必;时候到了。燃烧吧;爱的信。
我有准备;我的心儿不愿聆听任何劝告。
贪婪的火苗将把情书一页页地吞掉。。。。。。
只消一分钟!。。。。。。着了!燃烧。。。。。。一缕轻烟
袅袅冉冉;伴随我的祷告一起飘散。
火漆已经熔化;从此再也看不见
钟情的指纹。。。。。。啊;预见!终于实现!
焦黑的信纸就在眼前;弯弯曲曲;
轻飘飘的死灰上还残留着白色的痕迹。。。。。。
我的心儿抖抖索索;多情的灰烬呀;
你是我凄苦命运中的惨淡的安慰;
请你永远留驻在我的悲凉的心底。。。。。。
追 求 荣 誉(这首诗也是献给伊。克。沃隆佐娃的。)
当爱情与安谧使我沉迷;
我跪在你的面前;默默不语;
端详着你的脸;我想:你属于我;。。。。。。
你知道;亲爱的;我是否在追求荣誉;
你知道:我从浮华的社会中解脱;
不愿再忍受诗人虚名的折磨;
风风雨雨弄得我筋疲力尽;
不再理睬远处的阵阵捧场与谴责。
当你低头向我送来郁郁的目光;
当你把手轻轻地放在我的头上;
当你悄悄地问我:你可幸福?你可爱我?
那时候啊;任何的宣判又能奈我何?
你还会爱别的女人吗;像爱我;你说?
你;我的朋友;会永远把我藏在心窝?
那时我感到困惑;我保持了沉默;
我整个身心都充满了欢乐;我思量;
根本不要去想未来的事情;永远
不会有可怕的别离的时刻。。。。。。
结果呢?眼泪。苦恼。变心。诽谤;
突然一下子都在我的头上降落。。。。。。
我怎么了;我在何处?我木然伫立;
像是在旷野上遇到了电打雷霹;
我眼前的一切都变得昏暗!如今
我为新的愿望所追逼:
我要追求荣誉;好让我的名字
时刻响彻你的耳际;让我把你
包围起来;让你把身旁的一切响声
都紧紧地和我联系在一起;
让你在寂静中倾听忠告时
也要想起我在花园中;在黑夜里;
在分别时最后道出的乞求的话语。
给普。亚。奥西波娃(奥西波娃是普希金住在米哈伊洛夫斯克村时的芳邻;三山村的女主人。普希金在敖德萨生活期间;一直想逃亡国外;故诗中有〃到了远方;到了异乡〃的字句。)
我也许不会再享有多少
流亡生活中的平静的时间;
不会再为缠绵的往昔哀叹;
我这颗无忧无虑的心不可能
再悄悄地把农村缪斯怀念。
但是;到了远方;到了异乡;
我凭借一往情深的思绪
还会来到三山村老家;
来到草原上。溪水畔。山冈旁;
来到家园中椴树的荫凉下。
当明朗的白昼渐渐消遁;
思乡的孤魂有时就会
飞出幽暗的土坟;
飞回自己的家园;
用温柔的目光看看亲人。
* * *
保护我吧;我的护身法宝(伊。克。沃隆佐娃赠给普希金一枚戒指;诗人视它为护身法宝。);
当我遭到迫害。感到懊恼;
当我心神不宁;你要保护我!
我是在悲痛的日子里把你得到。
当海洋掀起万丈波涛
在我的周围隆隆咆哮;
当乌云夹着雷电袭来。。。。。。
保护我吧;我的护身法宝。
当我在异国忍受孤寂的煎熬;
或在无味的宁静中厮混逍遥;
或在烽火连天的激战时候;
保护我吧;我的护身法宝。
神圣而又甜蜜的骗人之道;
心灵中这一盏明灯高照。。。。。。
可是灯光熄灭;将人出卖了。。。。。。
保护我吧;我的护身法宝。
但愿头脑中的回忆平平静静;
永远别刺痛心上的创伤道道;
别了;希望;睡吧;愿望;
保护我吧;我的护身法宝。
〃安德列。谢尼耶〃安德列。谢尼耶(安德列。谢尼耶(1762-1794);法国诗人。他热烈欢迎了法国资产阶级大革命的最初步骤;并在两首颂诗中予以讴歌。然而他没有接受革命事变的进一步发展:审判国王时;他出面保护国王;并激烈地反对雅各宾派。一七九四年七月二十五日谢尼耶被雅各宾党人逮捕。处死;几天之后;热月政变时罗伯斯庇尔也被推翻;并和他的最忠诚的拥护者们一起被处死。普希金本人对法国第一次大革命抱有基本相同的态度。谢尼耶对他的敌人罗伯斯庇尔和雅各宾派的诅咒;其内在精神正与普希金对迫害他的亚历山大一世的仇恨相呼应。当普希金听到亚历山大一世逝世的消息后;他在写给彼。亚。普列尼奥夫的信中欢呼道:〃。。。。。。我可真是一个预言家;预言家!我要把安德列。谢尼耶的姓名用经书的字体刊印出来。〃这首诗;通过法国历史的事实;寄托了诗人个人的信念;也表达了他对俄国十二月党人推翻沙皇的希望。)
献给尼。尼。拉耶夫斯基
Ainsi;triste et captif;mā lyre toutefois S;
éveillait。。。。。。(我为愁所苦;我被俘为囚;可是我的竖琴仍十分清醒。。。。。。(原文为法文))
当震惊的世界睁大了眼睛
一直望着拜伦的骨灰罐;
当他的幽灵守在但丁身旁(拜伦参加过意大利烧炭党人的革命解放运动;而烧炭党人把但丁视为最伟大的民族天才和自己的先驱者。)
倾听欧罗巴竖琴的和弦;
另一个幽灵又在呼唤我;
它早已经不歌唱;不啼哭;
在悲痛的日子里;从血染的
断头台上走进阴森的坟墓。
我把鲜花献到墓前;
献给爱情。橡树与和平的歌手。
我在歌唱。他和你在谛听。
不知是谁家的竖琴在演奏。
疲惫了的刀斧(指断头台。)又一次举起;
它需要新的祭品。
歌手准备停当;最后一次
为他弹奏沉思的竖琴。1
明晨执刑;这是黎民的常事;
然而青年歌手的竖琴
在唱什么?它在歌唱自由:
它始终没有变心!
〃欢迎你;我的太阳!
我曾把你天庭的脸庞颂扬;
它露出面颊;像一团火光;
它冲开暴风雨徐徐上升。
我颂扬过你那神圣的雷霆;
它把可耻的堡垒(指巴士底狱;法国封建专制制度的象征。一七八九年巴黎人民起义;攻占这个堡垒并予以摧毁。)劈成瓦砾;
它把自古形成的傲慢的权力
砸得粉碎;任人睥睨;
我见过你的儿女们的公民骁勇;
我听到他们把兄弟般的诺言许下;
还有他们吐露胸怀博大的誓词(指一七八九年六月二十日第三等级代表在自行召开的国民会议上举行的宣誓:在国家宪法制定以前;决不离散。);
和对专制制度英勇无畏的回答(指〃君主立宪派〃领袖奥诺列。米拉波(1749-1791)伯爵对国王的使臣的回答;他说国民议会是根据民族的愿望召集的;只有用刺刀才能把它解散:〃回去;把这话转告你们的主子。〃一七九○年米拉波背叛革命;开始接受王室贿赂;四处为宫廷奔走;次年病死。)。
我看见他们掀起的波涛如何汹涌;
摧毁一切;滚滚前进;
而热情的代言人(根据普希金对调查委员会的解释;〃他就是米拉波〃。)满怀惊叹地预言
大地将会万象更新。
你那智慧的诗才已在闪光;
神圣的流亡者的英灵
已经光荣地跨入不朽的伟人庙(古代众神的庙宇;在巴黎原属教堂管辖;后来根据国民议会的决议改为安葬伟人的灵堂。法国革命期间;伏尔泰和卢梭的骨灰都移葬于该处。)的殿堂;
从岌岌可危的宝座上
剥掉偏见护身的外罩;
一双双镣铐落地。法律
以自由作为靠山;向人民宣布了平等;
于是;我们欢呼:好极了!
啊;真可悲!啊;荒诞的梦!
自由在哪儿?法律在何处?
主宰我们的只有刀斧。
我们推翻了几个皇帝。又把杀人犯。刽子手(根据普希金对调查委员会的解释;指的是〃罗伯斯庇尔和国民公会〃。)
推上宝座。啊;可怕呀!啊;可耻!
可是你;神圣的自由;
不;纯洁的女神呀;你没有什么过错;
人民狂暴盲动之际;
人民肆无忌惮的时刻;
你离开了我们;这不能怪你;不能怪你;
你那治病的器皿被血布遮蔽:
可是;你会回来的;为了复仇和荣誉。。。。。。
你的仇敌又将倒地;
人民一旦品尝过你那神圣的甘露;
总要寻找再次啜饮的时机;
仿佛酒神使人民受到刺激;
他们四处流窜;口渴心急;
人民毕竟会找到你。人民在平等的荫凉下;
将在你的怀抱里;甜蜜酣畅地歇息;
黑风阴雨也一定会这样过去!
不过;我见不到你了。。。。。。光荣。幸福的时代:
我注定要上断头台。我现在在拖延
临终的时刻。明晨行刑。面对冷漠的人海;
刽子手将不可一世地抓住我的头发
把我的脑袋提举起来。
朋友们;宽恕我!我的尸骨已无处安葬;
它不会埋在花园里了;我们曾在那边
悠然地谈论过学问;举行过欢宴;
还事先选定了安放我们骨灰瓮的地方。
但;如果你们对我的怀念
朋友们;还有神圣的情感;
就请你们执行我的最后的心愿:
哀悼我时;亲人们;要偷偷地哭泣;
可要提防。。。。。。眼泪会招来怀疑;
因为我们这个时代;流泪也是犯罪;
如今啊;就连兄弟也不敢可怜兄弟。
还有一个恳求:我的诗;你们听过上百次;
那些拙作;写于我胡思乱想之时;
它斑驳陆离;记录了我整个青春华年
埋在心里的事。朋友们;那些诗笺
寄托着我的梦想;我的憧憬;
饱含着我的泪水;我的爱情;
它保留了我的全部生活。我祈求你们
从阿贝尔。从芳尼2那儿找出它们;
把我献给无辜的缪斯的诗集保存。
严厉无情的社会。傲慢尖刻的舆论
都不会知道它们的存在。可惜我的头颅
将会过早地落地:我的才能还不成熟;
还没有创作出高尚的作品赢得光荣;
我很快就会完全死去。但是;朋友们;
为了爱护我的幽灵;请保存起
我的手稿;把它们留给自己!
等到风暴过去;你们;偏爱我的人们;
有时不妨聚会;把我真实的诗句吟诵;
听久了;你们就告诉大家:这就是他;
这是他讲的话。而我;会摆脱墓中的梦;
神不知鬼不觉地站出来;坐在你们身旁;
我也会听得出神;你们的泪水使人神往;
到那时;我也许会得到爱的慰藉;
也许我的女囚;3多愁善感;脸色苍白;
她也会来聚精会神地谛听爱的诗章。。。。。。〃
但是刚到这里温柔的歌曲突然中止;
年轻的歌手垂下了他沉思中的头。
眼前掠过春天的季节;带着爱和忧;
一双美女的眼睛显得有些呆滞;
这时歌声。筵席;以及火热的良夜
全都活跃起来了;于是他的心
又飞向远方。。。。。。他的诗又涓涓地涌动:
〃跟我作对的才华;你要把我引向何方?
我生来是为了爱情。为了和平的考验;
为什么我要抛弃无名的生活的影子;
抛弃自由。朋友;抛弃甜蜜的懒散?
命运宠爱过我那黄金般的青年时代;
欢乐用无忧的手把花环给我戴在头上;
纯真的缪斯陪我度过闲暇的时光。
我在热闹的晚会上为众友所宠爱;
我用欢笑与诗歌淋漓酣畅地歌颂
众家神所保佑的我的家园的安宁。
一当巴克斯的操劳使我感到疲倦;
我胸中突然又爆发起另一种火焰;
我终于清晨来到心爱的姑娘面前;
看到她正在发泄愤懑与不安;
当她眼里噙着泪水;发出威胁的语言;
诅咒我把光阴消磨在筵席之间;
驱赶我;谴责我;但又把我原谅:
啊;我的生活该多么甘美;多么甜香!
为什么我要离开懒散而平凡的生活;
奔向那灾难重重的可怕的地方;
奔向那野性的激情。疯狂的愚昧;
以及仇恨和贪婪统治着的他乡!
你要把我引向哪里啊;我的希望!
我这忠于爱情。诗歌与宁静的人怎么能
在下等场所和可鄙的好斗者流争雄!
难道要让我驾驭倔犟的烈马;
紧紧勒住已经松开了的缰绳?
我能留下什么?一些将被忘却的痕迹:
毫无意义的莽撞和疯狂的妒嫉。
死