按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我能留下什么?一些将被忘却的痕迹:
毫无意义的莽撞和疯狂的妒嫉。
死去吧;我的声音;还有你;骗人的幻影;
你呀;语言;空洞的声响。。。。。。
啊;不!
别再出声了;怯懦的怨言!
诗人;你应当骄傲;喜欢:
面对着我们时代的耻辱;
你没有顺从地低下头颅;
你蔑视强大的魔王;
你的火把在熊熊地燃烧;
把无耻的统治者们的会议;4
以无情的闪光照亮。
你把那班专制的刽子手惩罚;
你的鞭子在他们身上抽打;
你的诗呼啸在他们的头顶;
你号召反对他们;你颂扬涅墨西斯;
你面对着马拉的祭司们
颂扬匕首和少女欧墨尼得斯(指暗杀法国资产阶级革命领袖之一马拉(1743—1793)的夏洛蒂。考尔黛。)!
当神圣的老人用变得麻木的手
从断头台上拉开加过冕的头;
你把手大胆地伸给了他们;
于是盛怒的最高法院
在你们面前瑟瑟发抖。
自豪吧;自豪吧;歌手;而你;凶残的野兽;
如今任你拿我的头颅耍弄:
它在你的爪中。但;你听着;不信神的孽种:
我的呼叫;我的狂笑;将把你追踪!
任你饮我们的血;活着;害人:
你不过是侏儒;渺小的侏儒。
那个时刻会来到的。。。。。。它已越来越近:
暴君;你就要倒下去!愤怒
终将再次爆发。我的祖国的哭声
将把受折磨的命运唤醒。
现在我走了。。。。。。时间已到。。。。。。你跟在我后面;
我在等你。〃
激情的诗人就这样歌唱。
一切陷入沉寂。长明灯的柔和的光
在曙光中显得格外惨淡。
晨曦照进了牢房。于是诗人
庄重地把目光转向铁窗。。。。。。
一阵闹嚷。来人了;在叫;他们!希望落空!
钥匙。铁锁。门闩郎郎响。
他们在喊。。。。。。慢着;慢着;一天;就一天:
没有死刑;自由属于大众;
一位伟大的公民将在
伟大的人民中间永生。5
他们听不见。队伍默默无声。刽子手在等他。
但是;友谊使诗人在死亡的路上也感到舒畅。6
瞧;断头台。他登了上去。他把光荣赞扬。。。。。。7
哭吧;缪斯;哭吧!。。。。。。
普希金原注
(原注基本上用的是法文)
1.像最后的一线夕阳;像最后一阵风;使丽日的黄昏变得富有生机;我在断头台下;还在试弹我的竖琴。
(见安德列。谢尼耶的临终的诗)
2.阿贝尔;深知我青年时代一切秘密的好友(哀歌I):他是安德列。谢尼耶的朋友之一。
芳妮;安德列。谢尼耶的情人之一。见献给她的颂诗。
3.我。。。。。。的女囚。
见《年轻的女俘》(指夸妮小姐)。
4.见他的抑扬格诗。
谢尼耶遭到叛乱者的仇恨;是罪有应得。他吹捧夏洛蒂。考尔黛;辱骂科洛。德。艾尔布瓦;攻击罗伯斯庇尔。众所周知;国王得知对自己的判决时;向议会递交了一封语气沉着。保持尊严的信;请求准许他向人民申诉的权利。这封信是在一月十七日至十八日夜间签署的;而信的词句是安德列。谢尼耶起草的。
(阿。德 拉 杜什)
5.他是在热月八日;即罗伯斯庇尔被推翻的前夕;被处死的。
6.押往刑场的囚车上;和安德列。谢尼耶一起;还有他的朋友。。。。。。诗人鲁塞。他们临终前一刻;还在谈论诗。诗;对于他们来说;仅次于友谊;是人间最美的东西。他们谈论的对象和最后赞扬的人是拉辛。他们决定背诵他的诗。他们选择了《安德罗玛克》的第一幕。
(阿。德 拉 杜什)
7.他在刑场上敲敲自己的头;说:我这里还是有点东西的。〃致 克 恩〃
致 克 恩(安。彼。克恩(1800-1879);普。亚。奥西波娃的侄女。一八一九年在彼得堡舞会上;普希金第一次与她相会。一八二五年安。彼。克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏;三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻;两人第二次相会;来往时间较长。克恩离开时;普希金作为告别的礼物赠了她这首诗。)
我记得那美妙的瞬间:
你就在我的眼前降临;
如同昙花一现的梦幻;
如同纯真之美的化身。
我为绝望的悲痛所折磨;
我因纷乱的忙碌而不安;
一个温柔的声音总响在耳旁;
妩媚的形影总在我梦中盘旋。
岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
像风暴把往日的幻想吹散;
我忘却了你那温柔的声音;
也忘却了你天仙般的容颜。
在荒凉的乡间;在囚禁的黑暗中;
我的时光在静静地延伸;
没有崇敬的神明;没有灵感;
没有泪水;没有生命;没有爱情。
我的心终于重又觉醒:
你又在我的眼前降临;
如同昙花一现的梦幻;
如同纯真之美的化身。
心儿在狂喜中跳动;
一切又为它萌生:
有崇敬的神明;有灵感;
有生命;有泪水;也有爱情。
新 郎(这首诗是根据俄罗斯民间故事《少女与强盗》的情节写成的。最初发表时;有个副标题:〃老百姓的故事〃。)
一个商人的女儿娜达莎
整整三天没有露面;
到了第三天夜深的时候;
失魂落魄地奔回家院。
爹娘问完了这又问那;
一味地把女儿纠缠。
娜达莎什么也听不清;
她呼吸急促;身上发颤。
妈也愁来爹也愁;
问来问去也问不出个头;
最后二老只好让了步;
什么秘密也没能摸透。
娜达莎逐渐复了原;
心情好了;脸上也有了红色;
她又跟姊妹们结成伴
跑到门外去闲坐。
有一天;这个姑娘和女友们
坐在木门外边闲聊天;
突然有辆飞奔的三驾雪橇
在她们的眼前闪现。
雪橇上是个漂亮的年轻人。
马背披着一块花毯;
年轻人挺身站在雪橇上;
抽打着马儿;紧赶慢赶。
年轻人来到近处望了望;
娜达莎也回看了他一眼;
年轻人像股风;嗖地刮走了;
娜达莎的脸色却倏地改变。
她拔起腿一直跑回家中。
〃是他!是他!我认出来了!〃她说;
〃是他!就是他!把他拦住;
我的朋友们;快救人!〃
全家听她讲话;无不摇头;
人人都感到难过!
父亲劝她:〃我的好女儿;
你把真情告诉我。
说吧;是谁欺负你了;
只要你指个脚印;就可。〃
娜达莎又哭了起来。
一句话也没有再说。
第二天;天一亮;他们家
突然来了一个媒婆。
媒婆开口就把姑娘夸;
滔滔不绝地跟她爹唠嗑:
〃我们有位商人;你们府上有货;
小伙子没说的;为人不错;
精明能干;标准个儿;
不招是非;也不惹祸。
他又有钱;他又聪明;
对任何人也不施大礼;
他的日子阔得如同贵族;
什么事情也不用忧虑;
说不定他会给新娘子
送一串珍珠;一件狐狸皮大衣;
还有纯金打的戒指;
还有锦缎做的花衣。
他昨天打从这里经过;
在门前见到了您的姑娘;
真是天生的一对;还不让她出嫁;
捧着圣像去教堂?〃
媒婆坐在那里吃包子;
可是嘴里的话儿绕着圈子讲;
不知应该如何是好的。。。。。。
只有这位可怜的新娘。
〃同意了;〃父亲开了口:
〃我的娜达莎;你把心放宽;
赶紧去戴结婚的花冠;
一个人在闺房里太孤单。
总不能终身做姑娘啊;
不能永远是呢喃的雏燕。
到了搭窝的时候了;
应当育女生男。〃
娜达莎紧靠着墙;
好像有什么话要讲。。。。。。
突然;她抽泣起来;浑身战栗;
然后;忽哭;忽笑;变得异常。
弄得媒婆不知所措;
端来凉水给她喝;
最后干脆把剩下的水;
统统浇在娜达莎的头上。
全家都在发愁;在叹息。
娜达莎苏醒过来;说了一句:
〃我是个听话的女儿;
你们有神圣的权力。
请新郎来喝喜酒吧;
面包要烤得多;大家都有余;
蜂蜜要煮得好;香喷喷的;
请法官大人也光临筵席。〃
〃好吧;娜达莎;我的小天使!
我可以不要老命;只要你高兴!〃
饭菜酒肴堆得比山高;
烹炒煎炸样样称人心。
真心实意的客人都到齐;
大家把新娘引到餐桌中心;
女伴们又唱歌来又哭泣;
终于听到雪橇奔来的声音。
新郎到了。。。。。。大家入座。
碰杯的声音嘹亮清脆;
祝酒的喜勺依次传过;
吵吵嚷嚷;众客酒醉。
新 郎
〃各位亲朋好友;你们瞧;
我这位美丽的新娘在发愁;
既不吃;又不喝;也不劝酒:
莫非有什么事儿压心头?〃
于是新娘回答新郎:
〃那我就说说让你们听。
我的心总是放不下;
所以白天黑夜总哭个不停:
是一个恶梦弄得我心惊。〃
父亲对她说:〃什么梦?
我的好女儿;你给我们
讲一讲;行不行?〃
她说:〃我梦见自己
走进老林天已向晚;
月亮躲在云层后
它的光也很暗淡;
我走上小道迷了路;一片漆黑;
任何人的声响都听不见;
只有松树和枞树的
树梢儿还在絮谈。
我突然看见一个茅屋;
梦中的一切仿佛都是真情。
我去敲门。。。。。。没有答理。
我唤了一声。。。。。。没人答应;
我一边祷告一边推开门。
我走进屋去;烛光荧荧;
到处是金银财宝;
豪华富有;五彩缤纷。〃
新 郎
〃你的梦;有什么不好;你说?
看来;你的生活会很阔绰。〃
新 娘
〃您别急;先生;梦还没完。
那黄金;那银元;
那新城的锦绣绸缎;
还有那衣料;那地毯;
我一直默默地欣赏;
我一直惊奇地赞叹。
突然我听见了人叫马奔。。。。。。
声音很快传到了门前。
我赶紧把门关上;
自己躲藏到壁炉后边。
我听见很多人在说话。。。。。。
一共进来了十二个人;
他们还带来一只小鸽子。。。。。。
一位年轻美丽的女人。
他们拥进屋里来;
不理神像;不鞠躬;
坐到桌前不祈祷;
头上的帽子也不动。
老大坐到正位上;
老二坐在他右身;
左边是那只小鸽子。。。。。。
那位年轻的小美人。
他们大喊大笑;他们又唱又吵;
喝得酩酊大醉;周围一片喧嚣。〃
新 郎
〃这都预示着你一生欢欢喜喜;
你说;你的梦有什么不好?〃
新 娘
〃您别急;先生;我的梦还没有完。
他们暴饮不止;吵成一团;
酒宴上大家欢天喜地;
只是那姑娘愁眉苦脸。
她呆呆地坐着;不吃也不喝;
眼泪簌簌地往下落;
老大操起了自己的刀;
一边吹口哨一边把刀磨;
他死盯着美丽的姑娘;
突然一把揪住了她的发辫;
这个恶棍在糟蹋姑娘啊;
一刀把她的右手砍断。〃
〃喏;这个呀;〃新郎说;
〃从来没有发生过!
你别伤心;你的梦并不错;
我的心肝儿;请你相信我。〃
新娘一直望着新郎的脸。
〃这戒指是从谁的手上摘来的?〃
新娘突然说了这句话;
大家一下子不胜惊愕。
戒指掉在地上叮叮地滚;
新郎浑身颤抖;脸色苍白;
来宾莫名其妙;法官下了命令:
〃快把这个凶手捆绑起来!〃
凶手戴上了镣铐;罪行公之于众;
没有多久;也就被处以死刑。
娜达莎从此出了名!
我们的歌也就此告终。
* * *
如果生活将你欺骗;(这首诗题在普。亚。奥西波娃的女儿叶夫普拉克西亚。尼古拉耶夫娜。沃尔夫(1809-1883)的纪念册上。当时沃尔夫十五岁。)
〃〃如果生活将你欺骗。。。。。。〃〃不必忧伤;不必悲忿!
懊丧的日子你要容忍:
请相信;欢乐的时刻会来临。
心灵总是憧憬着未来;
现实总让人感到枯燥:
一切转眼即逝;成为过去;
而过去的一切;都会显得美妙。
饮 酒 歌
欢声笑语;为何静息?
响起来吧;祝酒的歌曲!
祝福爱过你们的各位妙龄妻子;
还有那些温柔的少女!
把一个个酒杯斟满!
把你们珍藏的戒指都拿出来!
扔进浓郁的酒里;
沉入作响的杯底!
大家把酒杯举起;一饮而光!
祝福缪斯;祝福理智万寿无疆!
你;燃烧吧;神圣的太阳!