友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

普希金诗选(中)-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  那里藏着多么深沉的精灵;
  又有多少天真稚气的明媚;
  又有多少懒洋洋的神情;
  又有多少幻想。多少欣慰!。。。。。。
  她含着列丽(普希金时代的观念中古斯拉夫的神。爱神和牧人及歌手的保护者的名称。)的微笑低垂着眸子。。。。。。
  那副美惠女神的洋洋得意;
  抬起眸子来呢。。。。。。拉斐尔的天使(著名油画《西斯廷的圣母》里的人物。)
  正是这样仰望着上帝的光辉。
  *  *  *
  美人儿啊;不要在我面前唱起(这首诗洋溢着格鲁吉亚民歌的曲调;这种曲调是格里鲍耶多夫告诉米。伊。格林卡并由格林卡的学生安。阿。奥列宁娜演唱的。)
  〃〃美人儿啊;不要在我面前唱起。。。。。。〃〃那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
  那凄婉的歌声使我想起了
  遥远的河岸和另一种生活。
  唉!你那如泣如诉的旋律
  使我想起那茫茫的草原;
  那黑夜和那月光辉映下
  远方可怜的少女的容颜。
  
  当我看到了你;就忘却了
  那可爱的。在劫难逃的幻影;
  但是你一唱起来。。。。。。我的眼前
  就又重新浮现出她的音容。
  
  美人儿啊;不要在我面前唱起
  那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
  那凄婉的歌声使我想起了
  遥远的河岸和另一种生活。
    
  肖  像(这首诗是写给阿格拉费娜。费奥多罗夫娜。扎克列夫斯卡娅(1799—1879)的;普希金在《叶甫盖尼。奥涅金》第八章第十六节里提到的〃涅瓦河上的克利奥帕特拉〃;一说指她。)
    她有一颗燃烧的心灵;
  她有暴风雨般的激情;
  北方的女性啊;有时候
  她会出现在你们当中;
  无视上流社会的礼俗;
  使尽全副力气向前冲;
  像规矩的天体圆周里
  一颗不循轨道的卫星。
    
  预  感(看来与《安德列。谢尼耶》(参见该诗注释)事件最后阶段有关;不久便发生了以更为沉痛的后果威胁普希金的关于《加百列颂》作者谁属事件。)  在我的头顶上空;滚滚的乌云
  悄悄地;又在凝集肆虐;
  那贪婪的命运又一次
  降临灾难;给我以威胁。。。。。。
  我对命运依然投以轻蔑?
  面对着它;我是否保持着
  我骄傲的青春固有的那种
  耐性和坚贞不屈的气节?
  
  我为急骤的生活弄得十分衰朽;
  我泰然自若地等待着风狂雨骤:
  也许;我还能够得救;
  会重新找到避风的港口。。。。。。
  但是;我预感到离别;
  那不可避免的时刻即将临头;
  我的天使(指安。阿。奥列宁娜。)啊;最后一次了;
  我匆匆忙忙握了握你的手。
  娇柔的。娴静的天使啊;
  轻轻地对我说一声:再见;
  悲伤吧:任你抬起还是垂下
  你那双脉脉含情的碧眼;
  就让我对你的美好的回忆
  在我的心灵里将去替换
  我的青年时代的力量;
  那时的骄傲。期望和勇敢。
  *  *  *
  豪华的京城;可怜的京城;(这首诗为普希金准备由彼得堡去米哈伊洛夫斯克时所作。)
  〃〃豪华的京城;可怜的京城。。。。。。〃〃不自由的内心;端庄的外形;
  湛青而又苍白的上天的穹窿;
  大理石。百无聊赖和寒冷。。。。。。
  但我依旧对你要表点同情;
  因为有时候;就在这座城中
  有一双小脚儿在款步行走;(最后两行指安。阿。奥列宁娜。)  一绺金黄色的鬈发随风飘动。
    
  毒  树(毒树的形象是由荷兰东印度公司驻爪哇的医生弗。福尔什关于此树的报道(据后来过分夸大的材料)所提示的。由于普希金事先未将此诗呈送尼古拉一世;尤其是诗中有〃沙皇〃字样;诗发表后引起政府强烈不满;因而加强了对诗人的审查监督。)
    在那草木枯萎的。吝啬的荒原;
  在那被酷热燎烤的大地上;
  一棵毒树孤立于寰宇间;
  就像一名戒备森严的哨岗。
  
  焦渴的原野的大自然
  生育了它;适逢盛怒的一天;
  于是拿来毒汁把它的根
  和暗淡无光的枝叶浇灌。
  
  毒汁从它的皮下一滴滴溢出;
  由于炎热;晌午时化成稀汤;
  到黄昏时分;它又凝成了树脂;
  那质地让人看上去又稠又亮。
  
  连鸟儿也不向它这里飞来;
  老虎也不会问津:只有黑旋风
  才会向这棵死亡之树袭来。。。。。。
  然而飞去时;却已腐烂透顶。
  
  如果乌云翻来覆去地滚动着;
  给它的茂盛的叶子洒些雨露;
  那么雨水就会沾染上毒汁;
  从它的枝头滴进炎热的沙土。
  
  然而有人却把别人派到
  毒树那里;。。。。。。是那样地颐指气使;
  于是那人恭顺地上路了;
  次日天一亮就带回来了毒汁。
  
  他献上了致命的树脂;
  还有叶子已经凋萎的树枝;
  汗水有如清凉的小溪;
  从他苍白的前额流淌不止;
  
  献完了。。。。。。也就精疲力竭地
  倒在窝棚拱顶下的树皮上;
  这个可怜的奴隶就这样
  死在了无敌的君主的脚旁。
  
  而沙皇就是用这种毒汁
  浸透了他那恭顺的羽箭;
  然后同毒箭一起把死亡
  向四面八方的邻邦发遣。
    
  答 卡 捷 宁(当时失宠被黜于自己家乡的帕。亚。卡捷宁是指责普希金的《斯坦司》的〃朋友们〃之一。他在寄给普希金的诗体中篇小说《俄罗斯往事》中隐喻地表达了这一点。同时还有一首献诗;呼吁诗人把酒杯中往昔的浪漫主义的热爱自由一饮而尽;重新〃振作起精神〃并在筵席上吟咏〃拜伦的歌唱〃;因而引起普希金的回答。)
    热情的诗人啊;你枉然地
  向我举起你的神妙的酒瓯;
  要我为了健康一饮而尽:
  我不想喝;我亲爱的酒友!(引自杰尔查文的短诗《哲人们;沉醉的和清醒的。。。。。。》。)
  可爱而又狡黠的朋俦;
  你的杯子里盛的不是美酒;
  而是令人沉醉的鸩酒:
  它随后就会引诱我再去
  追求荣誉;跟在你的身后。
  征募壮丁时;老练的骠骑兵
  难道不正是这样向它拱手
  献上巴克斯的快乐的礼物;
  直到黩武的狂热把他
  就地撂倒;才肯善罢甘休?
  我自己就是军人。。。。。。如今
  我也该回家把清宁享受。
  你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;
  工作之前尽可以斟杯美酒;
  独自去摘取高乃依或者
  塔索的月桂冠(卡捷宁曾翻译过高乃依的悲剧;〃使高乃依的雄伟的天才复活了〃。高乃依在被遗忘和贫寒中结束了自己的一生。托夸多。塔索曾被菲拉拉公爵关进了疯人院。);一醉方休。〃一朵小花儿〃
  一朵小花儿
  
  我发现忘在书中的小花儿。。。。。。
  它早已枯萎;失去了芳妍;
  于是一连串奇异的遐想
  顿时啊充溢了我的心田:
  
  它开在何处?何时?哪年春天?
  是否开了很久?又为谁刀剪?
  是陌生人的手还是熟人的手?
  又为什么夹在书页里边?
  
  可是怀恋柔情缱绻的会面;
  或是对命定的离别的眷念;
  也许为了追忆孤独的漫步。。。。。。
  在静谧的田野;在林荫中间?
  
  可那个他抑或她;尚在人寰?
  如今;他们的栖身处又在谁边?
  或是他们早已经凋谢;
  如同这朵无名的小花儿一般?
   
  诗人和群氓  
  Procul este;profani.(这些凡俗人;离远些(拉丁文)。这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话。)
    诗人用手指漫不经心
  拨弄着充满灵感的七弦琴。
  他吟唱着。。。。。。周围一群冷漠。
  目空一切而又凡俗的人
  一窍不通地听着他的歌吟。
    于是迟钝的人群议论纷纷:
  〃他干吗吟唱得响遏行云?
  枉费心机地使耳朵震惊;
  他想把我们向何处指引?
  他乱弹什么?教给我们什么?
  干吗像随心所欲的魔法师
  激动和折磨我们这颗心?
  他的歌吟像风儿一样奔放;
  然而也和风儿一样无迹可寻:
  它能把什么好处给予我们?〃
  诗  人
    住嘴吧;一窍不通的人们;
  卖苦力的奴隶;只知为温饱操心!
  你们鲁莽的怨言我感到厌恶;
  你们是人间的群氓;不是上天的子孙;
  在你们看来;好处就是一切。。。。。。
  你们把阿波罗雕像拿去评两论斤。
  它的种种好处你们却全然不见。
  然而;要知道;这大理石可是神!。。。。。。
  那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
  你们可以拿它给自己烧煮食品。
  群  氓
    不;如果你是上天的选民。
  上帝的使者;你就该为我们
  发挥你的天赋;谋求福利:
  解救我们哥儿们的心。
  我们卑贱;我们奸诈狡猾;
  不知廉耻;忘恩负义;残暴凶狠;
  我们是一群心肠冷酷的人;
  是诽谤者;是奴隶;是蠢货;
  陋习在我们心里扎堆生根。
  你爱你的亲人;但是也可以
  给我们一些大胆的教训;
  而我们都准会听命于您。
  诗  人
    走开吧。。。。。。性喜平和的诗人
  同你们有什么关系!任你们荒淫;
  放开胆子让心肠变得铁石般硬;
  琴声不会使你们振作起精神!
  心灵厌恶你们;犹如厌恶荒坟。
  为了你们的恶毒和愚蠢;
  你们依然拥有鞭子;拥有
  牢房和斧头;直到如今;。。。。。。
  够了;你们这些疯狂的奴隶!
  你们城市的喧嚣的街上
  在清扫垃圾。。。。。。这活儿有益身心!。。。。。。
  然而;你们的祭司是否能够
  忘记自己的祭祀。祭坛和祭礼
  而拿起扫帚来拂拭灰尘?
  不是为了生活中的费神劳累;
  不是为了战斗;不是为了贪心;
  我们生来就是为了灵感;
  为了祈祷和美妙的琴音。
  。。。。。。以上苏杭译
  
  给伊。尼。乌沙科娃(伊丽莎白。尼古拉耶夫娜。乌沙科娃(1810—1872);普希金的女友;是他另一女友叶卡捷琳娜。尼古拉耶夫娜。乌沙科娃的妹妹;在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描。)
    您是造化的一个宠儿;
  它让您一人得天独厚;
  我们无尽无休地夸赞;
  反使您觉得厌烦难受。
  您自己早已十分清楚:
  理所当然要令人倾倒;
  您有阿尔米达(意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公;是个有魔力的美女。)的秋波;
  您有西尔菲达(西欧某些民族神话中的女气精或气仙女;常用来比喻婀娜多姿的美女。)的柳腰;
  您那两片鲜红的芳唇;
  像和谐的玫瑰般妖娆。
  我们的诗;我们的散文;
  对您只是纷扰和徒劳。
  可是那对美人的回忆
  一经勾起了我的心魂;
  我就要把一挥而就的诗;
  往您的纪念册里留存。
  也许您将会不禁想起;
  有个人曾经将您歌唱;
  当普列斯尼亚广场(位于旧莫斯科市区(西部);在有乌沙科娃住宅的中普列斯尼亚近旁。)四周;
  还没有围起一道板墙。
  *  *  *
  当驱车驶近伊若雷(由托尔若克至彼得堡路上最后一个驿站的名称。)站;
  〃〃当驱车驶近伊若雷站。。。。。。〃〃我抬眼望了一下高天;
  立刻回想起您(指叶卡捷琳娜。瓦西里耶夫娜。维尔娅舍娃(1812—1865);普希金于一八二八年与她在特维尔省沃尔夫的庄园认识。这首诗就是写给她的。)的秋波;
  您那蓝光荧荧的双眼。
  虽然我如今满怀惆怅;
  为您贞洁的美色销魂;
  虽然我在特维尔(俄国的一个省名。)省里;
  一向有万皮尔(误传为拜伦所作的同名长篇小说的主人公。)的雅名;
  但我还没有一点胆量
  在您的石榴裙下屈尊;
  我不愿用钟情的哀求;
  去扰乱您的那颗芳心。
  也许我带着嫌恶之情;
  陶醉于上流社会的浮华;
  因此我将暂时地忘却
  您那容貌的闭月羞花;
  那轻盈的腰身;匀称的动作;
  您那小心翼翼的谈话;
  还有您那谦恭的沉静。
  狡狯的微笑和机灵的眼神。
  如果不。。。。。。我将在一年之后;
  再一次踏着旧的脚印;
  寻访您那可爱的地方;
  直到十月末尽情爱您。
   
  征  兆(这首诗是诗人献给女友克恩的。)  
  我去看您;仿佛有一连串
  活灵活现的梦在把我缠搅。
  月亮从我头顶的右上方;
  伴着我勤快的脚步飞跑。
  
  我离开您;于是另一些梦。。。。。。
  忧伤充满了钟情的心;
  月亮从我头顶的左上方;
  伴我的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!