按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃箬鳎鱼。。。。。。啊!。。。。。。好鱼。。。。。。都是伦敦来的呐。。。。。。公共马车公司的东家们举行政治宴会。。。。。。整马车地载。。。。。。几十篓子。。。。。。这些人真机伶。喝一杯吗;先生?〃
〃奉陪;〃匹克威克先生说。。。。。。于是陌生人喝起酒来;先是和他干一杯;然后和史拿格拉斯先生;然后和特普曼先生;然后和文克尔先生;然后和大家;喝得几乎和他讲得一样迅速。
〃楼梯上出什么乱子啦;侍者;〃陌生人说。〃一些人影儿上去。。。。。。木匠们下来。。。。。。灯笼。玻璃杯。竖琴。在干些什么?〃
〃跳舞会;先生;〃侍者说。
〃集会性质。。。。。。嗳?〃
〃不是;先生;不是集会;先生。慈善性质的跳舞会;先生。〃
〃这个城市的许多漂亮女人你知道吗;先生?〃特普曼先生津津有味地问。
〃漂亮哪。。。。。。妙哪。肯特州(肯特州系英格兰东南的一州。);先生。。。。。。肯特人人知道。。。。。。苹果。樱桃。忽布果子和娘儿们。喝一杯吗;先生?〃
〃很愿意奉陪;〃特普曼先生回答说。陌生人斟了酒;干了杯。
〃我倒是非常想去;〃特普曼先生重新提起跳舞会;说;〃非常想。〃
〃门票在酒吧间卖;先生;〃侍者插嘴说;〃一张票半个基尼(基尼:旧时英国货币;约值二十一先令。);先生。〃
特普曼先生又表示了一次渴望参加的意思;但是从史拿格拉斯先生的暧昧的眼光或是匹克威克先生的心不在焉的凝视里都没有得到反响;于是他就专心地抱着很大的兴趣去对付红葡萄酒和刚刚拿到桌上的尾食(尾食:西餐吃到最后的时候拿上来的点心水果。)。侍者退出了;留下食客们去享受饭后的舒服的时间。
〃劳驾;先生;〃陌生人说;〃瓶子摆着不动。。。。。。传递吧。。。。。。太阳的路线。。。。。。通过钮孔。。。。。。别拉下脚后跟皮儿;(太阳的路线即轮流;通过钮孔即倒进嘴巴;别拉下脚后跟皮儿即不要留下剩酒。)〃他干了两分钟之前斟满的杯子;又斟上一杯;带着一副惯于此道的人的神气。
酒喝完了;又添了酒。客人讲着;匹克威克派们听着。特普曼先生越来越渴慕跳舞会。匹克威克先生脸上闪耀着博爱众生的表情;文克尔先生和史拿格拉斯先生睡得人事不省。
〃他们在楼上搞起来了;〃陌生人说。。。。。。〃你听乐队。。。。。。四弦琴在调音。。。。。。现在是竖琴。。。。。。现在跳开了。〃传下楼来的各种音响宣布了第一场四组舞的开始。
〃我多想去呵;〃特普曼先生又说。
〃我也想;〃陌生人说;。。。。。。〃该死的行李。。。。。。笨重的船。。。。。。没有赴会的衣服。。。。。。别扭;是吗?〃
兼爱正是匹克威克派理论的主要特色之一;而且特普曼先生对待这样一个高贵的信条的热忱是谁也比不上的。关于这位优秀人物指引施舍的对象到别的会友们家里去讨旧衣服和救济金的事;通讯部的记录上所载的次数简直惊人。
〃我倒是很愿意借给你一套出客的衣服;〃屈来西。特普曼先生说;〃但是你瘦了一点;而我。。。。。。〃
〃胖了一点。。。。。。长大了的拜克斯(拜克斯:酒神;戴葡萄叶作的花冠;以酒桶为宝座。这里是说特普曼像跌下宝座。失去花冠。穿了平常服装。发了胖的酒神。)。。。。。。摘了叶子。。。。。。爬下了酒桶;穿了粗绒布;嗳?。。。。。。不是蒸馏了两次;倒是搅拌得起了两倍的泡沫。。。。。。哈!哈!。。。。。。递酒来。〃
究竟特普曼先生是因为叫他递酒。。。。。。陌生人喝酒喝得那么快。。。。。。的时候那种专断的声调使他有点愤慨呢;还是因为把匹克威克社的一位重要的社员可耻地比做跌下宝座的拜克斯;使他很正当地感到受了侮辱呢;这还不能完全确定。他递了酒;干咳了两次;带着严肃的紧张对客人盯了几秒钟;然而这位先生显得十分泰然;而且在他的探索的眼光之下十分镇静;所以他逐渐平了气;又提起跳舞会来。
〃我倒想到;先生;〃他说;〃虽然我的衣服太大了;我的朋友文克尔先生的衣服也许能合你的身。〃
陌生人用他的眼睛打量了一下文克尔先生的身材;这双眼睛里就闪出了满意的亮光;于是他说。。。。。。〃巧极啦!〃
特普曼先生四面看看。对史拿格拉斯先生和文克尔先生起了催眠作用的酒;已经偷偷地蒙蔽了匹克威克先生的知觉。这位绅士已经逐步地经历了作为饱餐及其后果所产生的昏睡状态的种种先行阶段。他已经发生过那种正常的变化。。。。。。从欢乐的顶点到不幸的深渊;又从不幸的深渊到欢乐的顶点。像街上的一盏煤气灯似的;管子里冒着气;暂时发出一阵不自然的光辉:然后暗了下去;几乎看不见了:隔了一会;又发出光来照耀一下;随后带着一种犹疑的。逡巡的微光闪铄着;终于完全熄掉:他的头低垂在胸口;于是;可见听到这位伟人的存在的仅有的征候就是一种不断的鼾声;其中还时而带一声局部的哽咽。
参加舞会和一见肯特州的美人;对于特普曼先生是强有力的引诱。带那位客人一道去;对于他也有同样大的引诱力。他完全不熟悉这个地方以及这里的居民;而那位陌生人却似乎对这两者都具有那么多的知识;就像他是从小生长在这里的。文克尔先生已经睡着了;而特普曼先生根据过去类似的经验;充分知道他一醒过来就会按照很自然的规律昏头昏脑地爬上床去的。他在犹疑不决。〃你自个儿斟上;再把酒递过来吧;〃不屈不挠的客人说。
特普曼先生照他的话做了;这追加的最后一杯兴奋剂使他决定了。
〃文克尔的卧室在我的里间;〃特普曼先生说;〃假使我现在喊醒他对他说明我的意思;他是不能理解的;但是我知道他有一套礼服;在一只毡呢旅行包里;假使你穿了去赴舞会;回来就脱下来;我就可以放回原处;根本用不着麻烦他了。〃
〃妙;〃陌生人说;〃妙计。。。。。。只怪碰着这么个别扭事儿。。。。。。十四件上装都在那些捆扎好的箱子里;却不得不穿别人的衣服。。。。。。非常之好的主意;那是。。。。。。非常之好。〃
〃我们该买票了;〃特普曼先生说。
〃犯不着为这件小事兑开基尼了;〃陌生人说;〃猜字幕来决定谁会东吧。。。。。。我说;你旋。。。。。。第一次。。。。。。女人。。。。。。女人。。。。。。迷人的女人;〃金币落了下来;〃龙〃(女人是对〃龙〃的恭维说法)朝上。
特普曼先生按铃召来了侍者;买了票;吩咐点上了卧室的蜡烛。一刻钟之内;陌生人已经用那生聂尔。文克尔先生的一套礼服打扮齐全了。
〃是一件簇新的上衣;〃特普曼先生说;这时陌生人正在很满意地对着穿衣镜打量自己。〃是第一件钉着我们社徽的钮子的衣服;〃。。。。。。于是他叫他的同伴注意那镀金的大钮子;在中央有一个匹克威克先生的半身像;两边各有〃P.C.〃两个字。
〃P.C.〃陌生人说。。。。。。〃古怪的装饰。。。。。。老家伙的像;还有P.C.。。。。。。P.C.是什么意思。。。。。。'特别的上衣;吗;嗳?〃特普曼先生带着勃然的愤慨和很大的自傲;解释了这徽章的奥妙。(P.C.是〃匹克威克社〃的缩写。但是英文〃特别的上衣〃的缩写也是P.C。)
〃腰身短了点儿;是吗?〃陌生人说;团团地转着;为了从镜子里看一看腰带上的钮子。。。。。。它们是在他的后背的半中间。〃就像邮差穿的号衣咧。。。。。。邮差那种上装真滑稽。。。。。。包工承办的。。。。。。不量尺寸。。。。。。神秘的天意。。。。。。所有的矮个儿都穿长衣服。。。。。。所有高个儿都穿短的。〃特普曼先生的新同伴一面这样高谈阔论着;一面整理好了他的衣服。。。。。。或者不如说文克尔先生的衣服;于是由特普曼先生陪着;走上了到舞厅去的楼梯。
〃贵姓呀;先生?〃门口的仆人说。特普曼先生正要跨上前去通报自己的姓名;陌生人阻止了他。
〃不要报什么姓名;〃。。。。。。然后他向特普曼先生耳语说;〃姓名要不得。。。。。。不出名呵。。。。。。原本是很好的姓名;不过却不是鼎鼎大名的。。。。。。对于一个小圈子是顶括括的名字;可是在公共集会里出不了锋头。。。。。。匿名反倒好。。。。。。伦敦来的老爷们。。。。。。显贵的外宾。。。。。。等类。〃仆役推开了门;特普曼先生和陌生人进了舞厅。
这是一间很长的房间;放着大红套子的长椅;挂着插蜡烛的玻璃的枝形灯架。乐师们另外集中在一处比舞池高出来的凹洞里;舞池里有两三组跳舞的人正在有规律地跳着四组舞。邻近的牌室里有两桌牌局;是两对老太太和两对胖绅士;在打〃惠斯特〃(〃惠斯特〃:四人玩的一种牌戏。)。
舞曲的最后一节奏完了;跳舞的人们在房间里散步;特普曼先生和他的同伴在一个角落里坐下来;观察在场的人。
〃漂亮的女人们呵;〃特普曼先生说。
〃且慢;〃陌生人说;〃待一会儿才有味儿哪。。。。。。贵人们还没有来。。。。。。奇怪的地方儿嘛。。。。。。'造船厂的人;中间;身份高的不认得身份低的。。。。。。身份低些的'造船厂的人;;不认得社会上的中等阶级。。。。。。中等阶级不认得生意人。。。。。。部长不认得任何人。〃
〃那个淡色头发。粉红眼睛。穿着奇异装束的小孩子是谁?〃特普曼先生问。
〃嘘;你真是。。。。。。什么粉红眼睛。。。。。。奇异装束。。。。。。小孩子。。。。。。胡说八道。。。。。。九十七联队的旗手。。。。。。威尔麦特。史耐普大人呗。。。。。。名门大族。。。。。。史耐普家族。。。。。。非常之。。。。。。〃
〃托马斯。克勒伯爵士;克勒伯夫人;克勒伯小姐们!〃守在门口的仆人用高吭的声音喊。整个房间起了一阵大激动;因为进来了一位穿了钉着亮晶晶的钮子的蓝色上衣的高大绅士;一位穿蓝缎子的大块头太太;和两位也是那样块头的小姐;穿的也是那样颜色的时髦服装。
〃部长。。。。。。造船厂的首长。。。。。。大人物。。。。。。大的了不得的人物;〃慈善委员会把托马斯。克勒伯爵士和他的家庭招待到房间的最里面的一头去的时候;陌生人凑近特普曼先生的耳朵低低地说。威尔麦特。史耐普大人和其他的显贵随即拥上去对克勒伯小姐们致敬意;而托马斯。克勒伯爵士呢;笔直地挺立在那里;从他的黑色领带上面威严地看着集合着的众人。
〃史密西先生;史密西太太;和史密西小姐们;〃这是其次的通报。
〃史密西先生是什么人?〃特普曼先生问。
〃造船厂的什么官儿;〃陌生人回答。史密西先生恭恭敬敬地对托马斯。克勒伯爵士鞠了躬;托马斯爵士故作谦逊地受了礼。克勒伯夫人通过望远镜对史密西太太和小姐打量一番;而史密西太太呢;就反过来对某某太太盯一眼;这位太太的丈夫根本不是在造船厂做事的。
〃布尔德尔陆军上校;布尔德尔上校夫人;布尔德尔小姐;〃。。。。。。这些是其次的来宾。
〃驻屯军的首长;〃陌生人回答特普曼先生的探问的眼光说。
布尔德尔小姐受到克勒伯小姐们的热烈欢迎;布尔德尔上校夫人和克勒伯夫人之间的寒暄是一种极其热情的寒暄;布尔德尔上校和托马斯。克勒伯爵士相互地递了鼻烟壶;他们的样子很像一对亚历山大。赛尔科克。。。。。。〃他们眼光所及的范围之内的君王。〃
当本地的贵族们。。。。。。姓布尔德尔的;姓克勒伯的;姓史耐普的。。。。。。在房间的上席那一头这样维护着他们的尊严的时候;其他阶级的人就在房间的另一头学他们的榜样。九十七联队的一些比较不显贵的军官对造船厂的一些比较不重要的官吏们的家属献着殷勤。律师们的妻子和酒商的妻子领导了另一阶层(糟坊主人的妻子拜访布尔德尔家族去了);还有汤林孙太太;开邮政局的(在英国当时;似乎小地方的邮局都是附设在旅馆里;并且由人民自办的;即所谓〃商办〃。);似乎根据双方的同意做了生意人的一群的领导者。
当时一位在他自己的圈子里最活跃的人物;是一个小胖子;头上一圈直竖的黑头发;中间一片广大的光秃秃的平原。。。。。。这是史伦谟医生;九十七联队的军医。这位医生跟每个人都一道吸鼻烟;跟每个人都交谈;他笑乐。跳舞。打趣。打惠斯特;无所不为;也无处不到。这些事情已经可以算得花样繁多了;可是这位小小的医生却还有一件比什么都更重要的事情。。。。。。孜孜不倦地对一位小小的老寡妇献着极其坚持而热烈的殷勤。这位寡妇的华丽的衣服和许许多多的饰物;说明了她对于一个有限的收入是极其可羡的补助。
特普曼先生和他的同伴;四只眼睛都对那医生和寡妇盯了好一会儿;于是陌生人打破了沉默。
〃有钱得很。。。。。。老女人。。。。。。目中无人的医生。。。。。。这主意不坏。。。。。。逗个乐;〃这些是他嘴里说出来的可以领悟的字句。特普曼先生用探询的眼光看看他的脸。
〃我要和那寡妇跳舞;〃陌生人说。
〃她是什么人?〃特普曼先生问。
〃不知道。。。。。。平生没有见过她。。。。。。我来撵掉那医生。。。。。。马上动手。〃陌生人随即走到房间的那一边;靠在一只壁炉架上;开始用一种尊敬而忧郁的恋慕神情盯着那老妇人的胖脸。特普曼先生在无言的惊讶中旁观着。陌生人进展得很快;小小的医生和另一