按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你怎么不把你锋利的匕首
刺进那个阴险的女人的心?
老 人
何必呢?青春比鸟儿还自由。
谁又能够管得住爱情?
欢乐应该大家轮流享受;
已经过去的事;覆水难收。
阿 列 哥
我可不那样。不;毫无疑问;
我决不放弃我的权利;
最次;也享受一下复仇的乐趣。
啊;不;哪怕是我的仇人
在海边的悬崖上睡觉;
我发誓:我的脚决不轻饶
那个无法还手的强盗;
我会连脸色都不改;
把他踢进大海的波涛;
看他突然醒来;大惊失色
我只报之以疯狂的嘲笑;
他掉进大海里的轰隆声
将成为我长久的安慰和笑料。
年轻的茨冈人
让我再亲一亲;再亲一亲!
泽 姆 菲 拉
到时候了:我丈夫又忌妒;又凶狠。
茨 冈 人
亲一下。。。。。。要分手总得长点儿!
泽 姆 菲 拉
趁他没回来;赶快离开这儿。
茨 冈 人
告诉我。。。。。。什么时候才能再见面?
泽 姆 菲 拉
今天晚上;只要月亮一落;
在那块儿岗后的坟顶上。。。。。。
茨 冈 人
她在骗我!她不会去的。
泽 姆 菲 拉
快跑。。。。。。他来了。我一定去;亲爱的。
阿列哥在睡梦中。脑海里
可怕的梦境令他不安;
大叫一声醒来;一片黑暗;
满怀妒忌;伸出手去;
可是;他那怯生生的手
只抓住冷冰冰的被单。。。。。。
他的妻子竟然不在身边。。。。。。
他哆哆嗦嗦;欠身听听。。。。。。
鸦雀无声:不禁感到惊恐;
身上一阵发热;一阵发冷;
索性起来;走出帐篷;
满脸杀气;围着大车转悠;
四周静悄悄;田野无声;
一片漆黑;月亮被云雾遮住;
星光隐隐约约;闪烁不定;
露水地上通向远处的山冈
有个勉强可以辨认的脚踪:
他就沿着这不祥的踪迹
急急忙忙向前走去。
在他前面很远的地方
路旁有一座发白的坟墓;
他拖着有气无力的双腿;
忍受着不幸预感的痛苦;
嘴唇哆嗦;膝盖发抖;
走着走着;突然。。。。。。这许是梦?
突然看到面前有俩人影;
又听到在那被玷污的坟上
离得很近的悄悄的语声。
第一个声音
到时候了。
第二个声音
等等!
第一个声音
到时候了;我亲爱的。
第二个声音
不;不!等等;我们一直等到天明。
第一个声音
时候不早了。
第二个声音
你怎么爱得这么胆小。
再等一会儿。
第一个声音
你会毁了我的。
第二个声音
再等一会儿。
第一个声音
要是我不在的时候;
丈夫突然醒来。。。。。。
阿 列 哥
我已经醒了。
你们哪里跑!又何必着急;
你们在这棺材旁倒蛮舒服。
泽 姆 菲 拉
我的朋友;快跑;快跑!
阿 列 哥
站住!
你往哪儿跑;漂亮的小伙子?
就躺在这儿吧!
(把刀刺进他的胸膛)
泽 姆 菲 拉
阿列哥!
茨 冈 人
我要死了!
泽 姆 菲 拉
阿列哥!你会杀死他的!
你瞧:你溅得满身是血!
啊;你干的什么事?
阿 列 哥
没什么。
现在你就靠他的爱情活着吧!
泽 姆 菲 拉
不;算了;我并不怕你;
我蔑视你的恫吓;
我诅咒你的凶杀。
阿 列 哥
那你也死了吧!
(用刀扎她。)
泽 姆 菲 拉
我死也爱他。
灿烂的早霞照亮了东方。
阿列哥还呆在岗后的坟旁;
手握着匕首;满身血迹;
坐在石碑上一动不动。
他面前躺着两具尸体;
这个凶手的面目狰狞;
一群惊慌失措的茨冈人
畏畏缩缩把他围在当中;
一旁有人正在挖坟坑;
女人排着哀悼的行列;
一一去吻死人的眼睛。
老父亲一个人坐在那里;
呆呆望着死去的女儿;
默默忍受着无限悲痛;
人们抬起这两具尸体;
把一对年纪轻轻的恋人
放进大地冰冷的怀抱里。
阿列哥远远望着这一切。。。。。。
终于抛下最后一把土;
算是把他俩埋葬完毕;
他默默。缓缓地垂下头;
从石碑上跌落到草地。
这时;老人走过来说:
〃离开我们吧;骄傲的人!
我们野蛮;我们没有法律;
我们不拷打;也不惩罚;
我们不需要鲜血和呻吟;
但是不跟凶手生活在一起。
你生来不是野蛮人的命运;
你要自由;只是为了自己;
我们怕听到你的声音:
我们胆小;心地和善;
你性情凶狠而大胆;
离开我们吧;再见;祝你平安。〃
说完;这群流浪的人
又闹闹哄哄地踏上征途;
离开宿营的可怕的河谷。
不久;一切都消失在远方的草原。
如今;只剩下一辆大车;
车上挂着简陋的壁毯;
留在注定要出事的田野里。
就像冬天即将到来之前;
在一个大雾弥漫的早晨;
有一群灰鹤走得很晚;
鸣叫着飞向遥远的南方;
有一只留下来;凄凄惨惨;
它被致命的子弹打中了;
受了伤的翅膀垂在一边。
夜降临了;车上黑洞洞;
没有人再去升起篝火;
车上徒然支起车篷;
没有人在里面睡到天明。
尾 声
在我模模糊糊的记忆里;
由于诗歌的神奇的力量;
那忽而欢乐。忽而悲伤的岁月
历历呈现出它们的幻象。
在那里;战争可怕的轰鸣
曾经久久地响个不停;
俄国人向伊斯坦布尔(当时土耳其首都;即君士坦丁堡;这个边界就是指一八一二年划定的边界。)
指定边界;就像发布命令;
在那里;我国古老的双头鹰
还高叫着往日的光荣;
在那一片茫茫无际的草原上
还残存着古老军营的遗址;
在那里我遇见茨冈人的和平车辆。。。。。。
他们是温顺的自由之子。
我随着这懒洋洋的人群;
常常在荒野里到处游荡;
我尝过他们简单的食物;
也曾睡在他们的篝火旁。
在他们那慢悠悠的旅途中;
我爱听那欢快。响亮的歌声;
我久久地叨念着玛利乌拉。。。。。。
这个可爱的女人的芳名。
但是;大自然的贫穷子孙!
在你们中间也没有幸福。
在那破破烂烂的帐篷底下
你们做的是痛苦的梦;
你们那到处流浪的帐篷
在荒原里也未能免于不幸;
到处是无法摆脱的激情;
谁也无法与命运抗争。
王士燮 译〃努林伯爵〃
努林伯爵(写于一八二五年;发表于一八二七年。诗人的第一部现实主义长诗。)
出发啦;出发啦!号角已经吹响;
天还没有破晓;犬奴们已经
穿好了猎装;骑在了马上;
挂着皮带的猎犬乱跳乱碰。
老爷出来了;他双手叉腰;
站在台阶上察看着一切;
他那很有些得意的脸上
光彩焕发;又威严又喜悦。
他身穿一件紧身切克曼(高加索的男子上衣;腰间有褶。);
腰带上挂着把土耳其短刀;
怀里揣着一大壶罗姆酒;
青铜链条上挂着个猎号。
妻子睡眼惺松;怒气冲冲;
头戴着睡帽;围裹着披巾;
从窗口望着集合的人群;
望着那群猎狗扰攘不宁。。。。。。
瞧吧;丈夫的马已经牵来;
他抓住鬃毛;脚踩着马镫;
向妻子喊了一声:〃别等我!〃
把坐骑一催;离开了家门。
现在正是九月末梢时节
(用人们轻蔑的散文来说);
乡下十分无聊:阴雨;泥泞;
秋风萧瑟;雪花微微飘落;
还有野狼在嗥叫。可是猎人
却兴高采烈!他舍弃了安乐;
在远离庄园的荒野里驰骋;
到处都是他宿夜的处所;
他破口大骂;他浑身透湿;
又为了一番扫荡而庆贺。
丈夫出了门;妻子一个人;
一个人在家究竟应干些什么?
还少得了这样那样的事情:
一会儿腌蘑菇;一会儿喂鹅;
安排了午餐再安排晚餐;
察看了仓库;再去察看地窖;
主妇的眼睛到处都得看到:
一下子就能瞅出点蹊跷。
不幸的是;我们的女主角。。。。。。
(啊!她的芳名我竟忘了介绍;
丈夫平时直呼她娜塔莎;
可是我们。。。。。。我们就把她叫
娜达丽雅。巴夫洛夫娜好啦);
这位娜达丽雅。巴夫洛夫娜;
不幸的是;她的那份家务事
她一点也不放在心上;因为她
从不曾受过家规的教育;
她现在所有的那点教养;
都是从贵族女中里得来的;
外侨法利巴尔太太任校长。
她坐在窗口;面前摊开的
是爱丽莎与阿尔芒之恋;
或曰两家书简的第四卷;
这是一部感伤主义的长篇。。。。。。
这部古典主义的旧小说;
妙在非常之长;长而又长;
既劝人为善;又循规蹈矩;
决没有浪漫主义的花样。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
起初看小说还十分专心;
可是不一会儿她就走了神:
老山羊和看家狗在窗外
忽然打起架来;难解难分;
于是她也悄悄地观看起来。
周围的孩子们哈哈大笑;
而在窗子底下;一群母火鸡
凄声尖叫着拼命朝外面逃;
跟随着一只湿漉漉的公鸡。
三只鸭子在水洼里扑腾;
肮脏的院落里有一个婆娘
走过去在篱笆上晾衣裳;
天气眼看变得越来越阴沉;
真好像有点要下雪一样。。。。。。
突然间响起了一阵铃铛声。
朋友们;谁曾在冷僻的乡村
长久地生活;他一定知道;
有时候远远传来的铃声
怎样使心儿激烈地怦跳。
来的可会是迟到的朋友;
无所顾忌的青春时代的伙伴?
会不会是她呢?。。。。。。我的天哪!
喏;近了;近了;心跳得多欢。
但是铃声却从一旁掠过;
渐渐地微弱。。。。。。终于在山后隐没。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
跑上阳台;心里好不快活;
她远远望去;看见河对岸;
磨坊边;奔驰着一辆马车;
瞧;上了桥。。。。。。上咱家来的。。。。。。不;
向左拐弯了;她紧随不舍地
望着;差一点没有放声大哭。
但突然。。。。。。真开心!一道斜坡;
马车翻了。。。。。。。〃费里卡;瓦西卡!
有人吗?快来呀!瞧;那辆马车;
把它拉到院子里来;快去吧;
请那位老爷来咱家吃午饭!
可是;他活着吗?。。。。。。快去看看;
快点;快点!〃
仆人去了;不敢怠慢。
娜达丽雅。巴夫洛夫娜
赶紧挑挑松她漂亮的鬈发;
围起了披巾;拉上了窗帷;
挪好椅子;等待着。〃我的上帝;
快来了吧!〃终于;来啦;来啦。
马车歪歪斜斜地驶了过来;
溅满了长途奔驰的泥泞;
摔得很惨;损坏得很厉害;
老爷倒很年轻;只是瘸了腿。
那个法国仆人却并不气馁;
一再给他打气:〃allons;courage!〃(法语:〃走吧;勇敢些!〃)
喏;到了门口;喏;进了穿堂。
这会儿先得把这位老爷
领进他那间上好的卧房;
还得把房门大大地敞开。
趁着比卡尔(原文为法语;法国仆人的名字。)在叫嚷。忙碌; 老爷也想换换装的时候;
让我告诉您;他是何等人物?
努林伯爵;来自异国他乡;
在那里;他赶时髦;出风头;
把日后的收入全部花光。
他打扮得像花哨的野兽;
现在要去彼得罗波尔方向;
他随身带着燕尾服和背心。
帽子和折扇。斗篷和紧身。
领扣。别针和长柄眼镜。
花色手帕。à jour(法语:透明的(网状细工的)。)长袜; 还有一本基佐的可怕的书(基佐(1787—1874);法国历史学家;十九世纪二十年代以政论家的身分撰文证明革命的产生有其历史原因;专制制度必遭灭亡。这里大概是指他的《法国历史经验》(1823)一书。);
一册讽刺的辛辣的画集;
瓦尔特。司各特(瓦尔特。司各特(1771。。。。。。1832);英国小说家。诗人。)的新小说;