友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第661章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  旅行
  失落了梦境与道路
  整个上午带着忧愁,
  在我的服装里面
  那是谁在行走?
  除去梦境与道路
  思想在服装里繁生,
  仿佛农兜里携带的
  令人愉悦的地理书
  有人每时每刻
  从我的卧室而来,
  消失在远方的地平线上
  他就是风,船,大陆。
  有人整夜在对我讲
  那话语我听不清
  我记得,我们在旅途中交谈
  在旅途中有人与我交流。
  (丁文林译)
  诗歌
  我的眼睛有望远镜
  监视着大路.
  监视着远离我
  万米之外的心灵。
  女人们往来游动
  在无形的河中。
  汽车如瞎撞的鱼儿
  组成我面前机械的图景。
  二十年来我没说出那个词
  它一直在我期待之中。
  我将无限期地观望我的肖像
  我已死。

巴西诗选 伊沃诗选
更新时间2008…9…24 0:10:03  字数:818

 伊沃LedoIvo(1924-),主要诗集有《想象集》(1044)《颂诗与哀歌》(1945)、《十四行诗大事件》(1948)、《赞美诗》(1949)、《语言》(1951)、《一个巴西人在巴黎》(1951)、《魔法》(1960)、《中央车站》(1964)、《海之涯》(1972)、《信号灯》(1976)等。
  科连特圣母院
  只有上帝和蝙蝠居住
  在科连特圣母院的大教堂。
  看不见的幽灵在斑驳的祭坛之间游荡
  历久经年的风吹
  渐渐蒙住了圣像的双眼
  因为游客和古董商未能待它们偷走。
  上帝是奇特的。上帝就像那些蝙蝠:
  夜晚在繁星密布的天空中飞翔
  企图吸取人们的血浆
  因为他们的罪孽把白昼也染黑。
  蝙蝠把寓意的天空隐藏在地下墓堂
  那里时有河水灌入
  使罪孽的人永远不见天日。
  啊,人类黑暗的天空!在破损的台面上
  老鼠埋头于供奉的圣餐。
  而科连特圣母院,老鼠和蝙蝠的庇护所
  在纸花和龌龊的蜡烛之间
  分享着神圣的孤独。
  啊,世人的圣母,
  被遗弃的你仍灿烂地微笑
  就像我的生身之母一样,请为我祈祷!
  (丁文林译)
  黑暗的十四行诗
  当剥离了白天的花瓣
  我在黑暗中啜饮你的表情和窃窃私语
  夜晚,在我皮肤上,是一颗露水珠
  像翻飞的蝴蝶,把墙壁涂成银白。
  那鸣唱的雄鸡通报着夜的降临
  它阴差阳错把黑夜与曙光弄混。
  当你在我身上滑过,被黑暗吸尽
  你腹部的阴影打开浪花之门。
  在遗蔽沉船残骸的大雾和晨曦中
  面对着如此广阔的大量财富
  我对自己应该分到的份额模糊不清。
  我不知道我的手仍在你脊背上
  模仿在地平线上战栗的一个普通拂晓
  在那里激怒的死神嘲弄着未来的朕兆。

巴西诗选 梅雷莱斯诗选
更新时间2008…9…24 0:10:17  字数:695

 塞西利亚·梅雷莱斯(1901—1964),巴西着名女诗人。
  咏叹调
  在深沉的夜
  让我生存
  仿佛疯子于云端
  仿佛盲人于花丛。
  在深沉的夜
  让我哭泣
  于盘绕的河上。
  在深沉的夜
  让我落进
  无能为力的空虚。
  在深沉的夜
  让我死去
  伤佛一只没有生气的鸟。
  在深沉的夜。
  谁会得想起我
  在深沉的夜?
  如此贫乏的思想,
  没有奇迹的爱情,
  在深沉的夜。
  友谊都已寂灭。
  让我受苦
  在深沉的夜。
  分离的手
  没有人相认
  在深沉的夜。
  在积沉的夜
  让我永远
  让我孤独的脸
  永远痛苦
  在深沉的夜,
  在带走记忆的
  深沉的夜。
  (王央乐译)
  夜
  泥土的湿润潮意,
  水洗石块的气息,
  ——时间的不稳定时间!
  山坡侧面的阴影,
  寒冷而赤裸,一无所有。
  脚底下砂砾的闪光,
  腐殖树叶的滋味,
  ——没有运气的声音的嘴唇!
  黎明时分的叹息,
  什么事也没有发生。
  夜展现出满是露水的
  田野的新鲜清净,
  ——孤零零的,只有它的芳香!
  以四面八方的空气,
  准备着最纯洁的花开放。
  生活的宁静有多么好。
  但是思想却在流逝……
  ——这阵乐声来自哪里?
  那是一团密密的云,
  充塞在星星与风之间。

委内瑞拉诗选 奥特罗·西尔瓦诗选
更新时间2008…9…24 0:10:43  字数:486

 奥特罗·西尔瓦(1908-)是委内瑞拉当代着名诗人兼小说家。诗作抒情性强,并富浪漫主义色彩。主要诗集有《水与河床》(1937)、《二十五首诗》(1942)、《海就是死亡》(1965)和《门坎》等。
  播种
  我的身边,将来只留下一棵树
  我的骨殖在母爱的土地
  腐朽,化为尘土
  你将会奉献给我
  一支你精心培育的白色玫瑰
  清风将不同于今天这样亲昵和令人鼓舞,
  它将以千丝万缕的风絮将白玫瑰刮得踪影皆无。
  当我们的名字
  被人呼唤,却无人应声的时候
  你我都将安息在被遗忘的深渊。
  你仍旧生活在玫瑰花丛的艳丽之下
  我仍守着树丛
  我们的爱情那时只是相互倾诉的清风。
  听我说!
  我希望我们都能活着
  伴着早晨的朝气
  我愿与你白头偕老
  在人类的活力中生存:
  孩子的笑脸,
  人们的友善
  没有眼泪的爱情。
  为此,
  如同我们将来要献给玫瑰和树丛
  土地和风那样
  我要求你首先要献给世界的前程。

乌拉圭诗选 德尔米拉·阿古斯蒂尼诗选
更新时间2008…9…24 0:11:04  字数:2202

 德尔米拉·阿古斯蒂尼(1896—1914),着有《诗集》和《书信集》。
  夜曲
  你的心灵之湖镶嵌在夜中
  恰如一片宁静的水晶的织物
  由失眠的硕大蜘蛛所织成
  雪花石膏杯子里闪亮的水的精华,
  使群星闪烁发光的纯净镜子,
  在深邃的天空反映出生命的深渊……
  我是拖着血痕的流浪的天鹅;
  我以血沾染了这些湖面而高飞升空。
  (王央乐译)
  闯入者
  爱人,夜多么悲哀,夜正在呜咽,
  当你的黄金钥匙歌唱在锁中之时;
  后来,门在冰冻的阴影上开启,
  你的形体成了光亮洁白的一个斑痕。
  你的钻石的双眼照耀着这里的一切。
  你的清新的的双唇在我的杯子里吮饮;
  你的芳香的额头在我的枕畔歇息;
  我醉心你的痴情,我崇拜你的狂热。
  如今我笑,如果你笑;我唱,如果你唱;
  你入睡,我睡在你的脚下犹如家犬;
  甚至我的影子,都带着你春天的气息。
  我战栗,如果你的手触着了锁;
  我祝福那呜咽的黑沉沉的夜,
  它让你清晨的嘴在我的生命里开花。
  (王央乐译)
  难言之隐
  我在奇异地死去……
  不是生命、死神或爱情使我死亡
  而是一种沉默的思想,宛如创伤……
  难道你们从未感受这样的痛苦——
  一个扎根在生命中的茫茫思想
  吞食着灵魂和躯体,却不让鲜花开放?
  难道你们心中从没有一颗星:
  烧毁全身却发不出一丝光芒?
  痛苦的顶峰!……永恒地带着
  悲剧的种子,干枯而又令人心伤
  像一颗凶狠的牙齿钉在内脏!
  但是一旦将它拔出来变作一朵花儿
  奇迹般令人难忘地开放!……
  啊,捧着上帝的头颅也不过这样!
  (赵振江译)
  我的爱恋
  今天他们回来了。
  沿着夜间所有的小路
  来我的床上啼哭。
  曾是那么多,又是那么多!
  我不知哪些还活着,哪个已经死亡。
  我待为他们所有的人哭泣悲伤,
  夜色饮着我的泪水.像一块黑色的手帕儿一样。
  有的头颅沐浴金色的太阳,像成熟的……
  有的头颅笼罩着神秘和黑暗……
  有的被一根无形的芒刺加冕,
  有的染红梦幻的玫瑰,
  有的垂向深渊的坐垫,
  有的想休息在天堂,
  存——些未能在春天放香
  更多的化作冬天的花朵散发芬芳。
  那所有的头颅都使我痛苦,宛似创伤……
  使我痛苦,像死去的人儿一样……
  啊!……那眼睛,更使我悲伤:双倍的悲伤!……
  模糊的、绿色的、灰色的、蓝色的、黑色的眼睛
  一旦闪烁便会烧光;
  它们是爱抚、痛苦、星座、地府。
  在它们所有的光芒和火焰上
  我的躯体在升温,我的灵魂在发光。
  它们引起我对那唇儿的渴望……
  从那些在我的绣床开花的嘴上:
  甜蜜或苦涩、红润或苍白的杯子,
  还有它们和谐的百合或沉静的玫瑰,
  我曾在上面畅饮生命的琼浆,
  如今却痛饮死亡……
  他们双唇有毒的迷人的花园,
  我在那里呼吸他们的灵魂和躯体,
  花园将我的床环绕
  沉浸在泪水里……
  那些手,充满秘密的命运,
  装点着神秘的戒指……
  有的生来就戴着爱抚的手套,
  有的充满情欲的花朵.
  有的使人感到一把不曾见过的匕首,
  有的使人看见一根至高无尚的权杖;
  苍白或黝黑,快活或强壮,
  在所有这些手上,我曾编织梦乡。
  由于心灵的悲伤,
  躯体会弯下脊梁,
  天遮无挡,它们神圣地
  穿起情欲的衣裳。
  我手臂的磁铁,我内心的蜂房,
  宛似倾向无形的深渊,倾向我的绣床。
  啊,在所有的手臂中,我寻找你的手臂
  在所有的嘴唇中寻找你的嘴唇,
  在所有的身体中寻找你的身体,
  在所有的头颅中,我只爱你的头颅,
  在所有的眼睛中,我只爱你的眼睛。
  因为我对你的爱最深.你的痛苦最浓,
  因为你的距离最远,反而捷足先登……
  啊,我从未抚摸过的黝黑的头颅,
  我久久注视的明亮的眼睛!
  我们傍晚时加深的眼窝和我不知不觉
  成倍加重的奇异苍白的面容,
  来吧:让我们的身体挨着身体;
  来吧:让我们心灵贴着心灵。
  你要告诉我如何回答我的第一声喘息,
  你要告诉我怎样对待那亲吻的梦境……
  你要告诉我,当我离去时,你是不是独自痛哭……
  还要告诉我你是不是结束了生命!
  如果你已经死去,
  我的痛苦将使卧室渐渐充满忧伤,
  我将拥抱你的身影,直至将生命耗光。
  寂静加深了黑暗,
  黑暗加深了寂静.
  儿子痛哭至死.为我们守灵,
  我们的儿子:就是凭证。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

乌拉圭诗选 伊巴博罗诗选
更新时间2008…9…24 0:11:23  字数:1482

 胡安娜·德·伊巴博罗(1895—?)是乌拉圭现代着名女抒情诗人。重要诗集有《钻石的舌头》(1918)、《野根》(1922)、《罗盘》(1930)和散文诗集《圣经的图画》(1936)等。
  紧紧地结合
  我生长起来
  只是为了你
  砍下我吧,我这棵合欢树
  需要你这般殷勤。
  我长成了一朵鲜花
  只是为了你
  剪下我吧,我这株百合
  不知是含苞待放,还是长成了花朵。
  我是碧波一泓
  也是为了你。
  饮下我吧。连水晶
  都忌妒我的水儿是那么清莹。
  我长出了翅膀
  也是为了你。
  猎取我吧,我是那灯蛾
  围绕着你的激情烈火翩翩飞翔。
  为了你,我甘愿受苦
  你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!
  斧头和猎网也使我幸福
  剪刀和渴饮也使我喜欢!
  倾全身的血液
  奉献给你,我的爱人
  这血凝成鲜红的伤疤
  什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮?
  我把七根骨刺别在头发上
  以此代替水晶发卡
  我的耳边
  用烧红的火球代替玛瑙的耳环。
  看着我忍受这般煎熬
  你却嬉笑。
  你将会痛苦的,
  到那时你不再是我的心上人!
  (陈光孚译)
  不安的瞬间
  我啃过�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!