友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
荷马史诗-第41章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
夺过尸体,趾高气扬地送回伊利昂!”
而特洛亚斗士也在互相鼓励着:
“朋友们!一定要守住阵地,决不后退,
即使命运注定我们全部都要命丧于此!”
就这样,大家互相鼓励着,斗志昂扬,
继续残杀着,枪矛和大盾的撞击声
透透浓浓的云雾,响彻云霄。
看到自己的驭手被勇猛的赫克托尔杀倒在地,
埃阿科斯的后代的战马站在远离战场的地方,
悲伤的落泪。狄奥瑞斯之子奥托墨冬,
不管怎么用鞭子抽打,
也不管如何温言劝慰或厉声斥责,
它们都伫立在那里,一动不动,
既不想回到赫勒斯滂托斯的海船边,
也不想奔向战场,同阿开奥斯人战斗在一起。
就象一块人们用来铭记某位故世的人的
墓前的石碑,岿然不动,
只是安静地站在战车前,
垂着头,巨大的泪珠的眼睛流出,
砸在尘埃之中,怀念着自己的驭手。
它们的脑袋低垂到地,脖子上的鬃毛
沾满了血污和泥土,垂在车轭的两侧。
见他们如此地哀伤,克罗诺斯之子心生怜悯,
他摇着头,长叹一声,自言自语道:
“可怜啊!你们本是永生不死的神马,
我们却为何送给了凡人佩琉斯?
使你们和凡人一样,忍受着可怕的折磨?
所有生存在大地上的生灵,
人类所受的磨难是最大的。
不过,我绝对不会让普里阿摩斯之子
赫克托尔登上你们的战车,将你们驾驭。
他得到了那样精美的铠甲,也该满足了。
我要赐给你们勇气和力量,
交奥托墨冬拉离战场,
回到海船。我还要保护特洛亚人,
让他们再次把阿开奥斯人逼回海船,
直到夕阳西下,夜幕降临。”
说罢,他赐予神马以巨大的力量,
两匹马精神抖擞,甩动着闪亮的鬃毛,
拉起精美的战车,驰向两军交战的战场。
怀着对死去的战友的悲悼,奥托墨冬冲向敌人,
扬鞭策马,如同扑向鹅群的秃鹰,
轻松躲过特洛亚人扔来的枪矛,
又掉转车头,重新冲击。
可是他只能追击,却不能出枪杀敌,
因为战车上只有他一个人,
他不能既驾驶战车又扔掷长枪。
正在这时,他的战友,海蒙之子拉埃尔克斯的儿子
阿尔克墨冬看见了他,
在车后,追赶着喊道:
“奥托墨冬,是不是天神扰乱了你的思维?
竟想出这样一个荒唐透顶的念头,
一个人驾着战车冲杀在特洛亚人群之中!
你的搭裆已被杀死,赫克托尔正穿着从他身上
剥下的铠甲,在战场上耀武扬威。”
狄奥瑞斯之子奥托墨冬这样答道:
“阿尔克墨冬,在所有的阿开奥斯人中,
除了驭术高超的帕特罗克洛斯外,
唯有你有能力驾驭这两匹神马。
现在,帕特罗克洛斯已经死去,
我的朋友!跳上车来驾驭吧,
这样,我就可以跳下战车,奋勇杀敌。”
听罢,阿尔克墨冬跳上了飞驰的战车,
接过马鞭和缰绳,而奥托墨冬
则从车上跳下。赫克托尔正好看见,
就对站在身边的埃涅阿斯说道:
“埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚人的参谋,
埃阿斯后代的两匹神马拉着一位
懦弱的驭手正冲在战场之上,
如果你愿意和我一起进攻,我们就有希望
把它们夺过来。以我们两人的联合力量,
他们一定十分惧怕,不敢和我们交手!”
安基塞斯之子听罢,点头同意。
于是两人举起盾面是青铜的大盾,
护住自己的肩膀,向前冲去。
一同前去的还有克罗弥奥斯和
神勇的阿瑞托斯两人,他们
希望杀死驭手,夺取神马!
真是蠢货!奥托墨冬会让他们流尽鲜血,
再也无法离开战场,因为奥托墨冬向宙斯作过祈祷,
浑身已经充满了勇气和力量,
他对亲密的战友阿尔克墨冬说道:
“注意!阿尔克墨冬,紧随着我,
使我的后背能感觉到神马呼出的气息。
赫克托尔那样的疯狂,无人可敌,
他会迎上我们,把我们杀掉,夺走神马,
让阿开奥斯人逃窜,否则,
他宁可死去,死在激烈的前沿阵地。”
接着,他又对墨涅拉奥斯和大小埃阿斯说道:
“墨涅拉奥斯!埃阿斯们啊!
让其它的将领保护那具尸体吧,
他们也能挡住敌人的进攻。
请你们过来,保护我们这些活着的人吧,
看到了吗?特洛亚人的英豪的赫克托尔和埃涅阿斯,
正从那边冲过来,目标显然是我们。
但是所有的一切都摆在天神的膝头,
我只管掷枪,其余的就任凭宙斯的裁断吧!”
说罢,他用力掷出长枪,
恰巧击中了阿瑞托斯手中的盾牌,
枪头一往无前,穿透了盾面,
扎入了护腰,捅进了小腹。
如同一个身体强壮的农民,
手举利斧向一头耕牛的双角猛力砍去,
砍裂了结实的皮肉,耕牛轰然扑倒在地。
就象这样,阿瑞托斯瘫软在地,
可怕的长枪扎在肚子上,还在不停地颤动。
赫克托尔对准奥托墨冬扔出了长枪,
被后者及时发现,闪身躲过,
枪尖擦着他俯下的后背飞过,
扎入身后的泥土当中,颤抖不已,
直到狂暴的阿瑞斯平息了它吃人的欲望。
看来,双方要进行铜剑格杀了。
这时,大埃阿斯匆匆赶到,
他们是听到战友的呼救赶来帮忙的。
见他们气势汹汹地赶来,赫克托尔、埃涅阿斯
和克罗弥奥斯心下一凛,后退几步,
舍弃了倒在那里的阿瑞托斯的尸体。
战神般迅捷的奥托墨冬立即剥夺死者的铠甲,
禁不住这样自夸道:
“杀了这个人,总算让帕特罗克洛斯之死得到一点儿补偿,
虽然他远远不能和我的战友相比。”
说罢,他把沾满血污的铠甲扔进车里,
自己也登上了战车,如同一只吃完肥牛的
雄狮,手脚上的鲜血往下直流。
这时,扔掷炸雷的天父宙斯派来了
雅典娜,让她前来帮助阿开奥斯人,
因为宙斯的天平已开始压向他们。
雅典娜不断地鼓励阿开奥斯人,
使他们更加疯狂地去为帕特罗克洛斯的尸体而战。
如同宙斯降下的彩虹,向人们预示着战争,
或者寒冷的冬天,迫使农民离开农田,
给畜群带来无尽的痛苦。
雅典娜就是这样踩着一团彩云,从天而降,
她穿行在阿开奥斯人中,不断地激励各位将士。
她化身为福尼克斯,并摹仿他的声音,
向站在身边的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯说道:
“如果阿基琉斯的副将和亲密的朋友的尸体
躺倒在伊利昂城下,成为野狗口中的美食,
那么你不仅会感到耻辱,
而且负有洗刷不掉的罪名。
勇敢地率领全军奋勇杀敌吧!”
咆哮战场的墨涅拉奥斯这样答道:
“德高望重的福尼克斯,可敬的老者,
愿雅典娜赐我力量,为我挡开飞来的枪箭,
这样,我就能坚定地站在帕特罗克洛斯的身边
很好的保护他,他的死去让我心痛不已!
赫克托尔如火般地暴虐,挥动着长枪四处拼杀,
因为宙斯正把光荣赐给他。”
目光炯炯的雅典娜听到他首先向自己求助,
内心十分愉悦,她立刻给他注入了勇力,
使他的肩膀和双腿坚韧无比,
心中也鼓起了一往无前的如苍蝇般的勇气,
因为苍蝇只要发现了自己喜欢的人血,
不管人们如何驱赶,也不肯离去。
雅典娜就这样使悲观的心里产生坚毅的斗志。
墨涅拉奥斯守护着帕特罗克洛斯,并且掷出了长枪。
枪头击中了波得斯的腰带,
他是埃埃提昂之子,家境富有,生活舒适,
在伊利昂城,最受赫克托尔的尊敬,
常常是后者家中和宴会上的常客。
长枪刺入他时,他正想逃跑。
中枪后,他立即倒地,一动不动,
阿特柔斯之子把他的尸体拖回了自己的阵地中。
此时,阿波罗走近赫克托尔,
化身为阿西奥斯之子费诺普斯,
后者住在阿彼多斯,是赫克托尔的尊贵客人。
以他的样子,阿波罗对赫克托尔说道:
“赫克托尔,如果你从墨涅拉奥斯面前撒退,
那么还有什么威严可在?有谁还会听命于你?
刚才,他不但杀死了你的朋友,
还独自一个人从特洛亚人群中抢走那具尸体,
那是埃埃提昂之子波得斯的尸体。”
阿波罗的话让赫克托尔一阵悲痛,
他身着闪耀的铠甲,冲到前沿。
这时,克罗诺斯之子举起带着流苏的
光彩四射的大盾,罩在了云雾弥漫的伊达山上,
抖动着巨大的盾牌,掷出了一个吓人的炸雷,
让特洛亚人获胜,把阿开奥斯人吓得四处逃散。
逃在最前头的是波奥提亚人佩涅斯奥斯,
他一贯逃跑在前。波吕达马斯走上前去,
向他掷出长枪,枪头擦破了一点皮肉,
所幸伤势并不十分严重。
赫克托尔击伤了勒伊托斯的手腕,
后者是阿勒克特里昂之子,现在已无法战斗。
勒伊托斯四处张望,伺机逃跑,
因为他知道自己不能再握枪和特洛亚人战斗。
赫克托尔追赶他,却被伊多墨纽斯
击中了胸前乳房部位的铠甲。
铠甲如此坚实,折断了枪头,特洛亚大声欢呼。
投枪的丢卡利昂之子伊多墨纽斯正站在车上,
赫克托尔回他投枪,没有击中他,
却击中了墨里奥涅斯的车手科拉诺斯,
他来自城堡坚固的吕克托斯。
今天,伊多墨纽斯离开巨大的海船,
差点儿就给特洛亚人送去荣耀,
要不是科拉诺斯闪电般地打马前来,
为他躲开了死亡。
但他自己却死在赫克托尔的枪下。
锐利的枪尖击中了耳下方的颌骨部位,
捣碎了牙齿,切断了舌头。
科拉诺斯滚落下车,马缰掉在地上。
墨里奥涅斯立刻捡起了缰绳,
交到伊多墨纽斯的手上,并说道:
“伊多墨纽斯,快驾着马车回到船边吧!
看来,阿开奥斯人已不可能取得胜利!”
听罢,伊多墨纽斯恐惧不安,
扬鞭策马,奔向了远远的海边。
墨涅拉奥斯和埃阿斯都已经看出,
宙斯执意要让特洛亚人取得胜利。
特拉蒙之子,英武的埃阿斯这样说道:
“依现在的局势,即使最蠢笨的人也可以看出
天父宙斯站在特洛亚人一边。
不管是好手还是劣手,只要投枪,
准能命中目标,显然有宙斯的神力在帮忙。
而我们掷出的枪矛却全部落在地上。
现在我们必须整个好办法,
既能抢回尸体,又能保全自己,
安全地返回海船,给朋友们带去欢乐,
他们正在那里翘首盼望,
担心我们是否能抵挡住疯狂的赫克托尔,
别再让他靠近我们的海船!
那里的佩琉斯之子大概还不知道,
帕特罗克洛斯已被赫克托尔杀死。
我们应派人尽快通知他。但谁去合适呢?
四周的云雾这么厚重,简直什么也看不清!
天父宙斯啊!请你拔开迷雾吧!
让日光射进来,让我们重见天日,
即便你愿意我们死去,
也希望让我们死在阳光之下。”
听罢,天父宙斯心生怜悯,
立即为他拔开迷雾,赶走了黑暗,
让透亮的日光照射进来,让战场上的一切清晰,历历在目。
埃阿斯对咆哮战场的墨涅拉奥斯说道:
“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,快去寻找
涅斯托尔之子安提洛科斯,如果他还活着,
就让他立刻回去向阿基琉斯报告,
告诉他,他最亲密的战友已战死疆场。”
听罢,咆哮战场的墨涅拉奥斯
离开了帕特罗克洛斯,如同一只雄狮,
恋恋不舍地离开牛栏。牧人和猎狗彻夜不眠,
守卫着牛群,不断地向狮子投掷枪矛、石块和火把,
雄狮为了得到肥美的牛肉,
发动一次又一次的进攻,但都不能得逞,
牧人和猎狗们将它一次又一次地过退。
双方打到黎明时分,狮子终于精疲力尽,
它白忙了一夜,可一无所获,只得怏怏离去。
就象这样,咆哮战场的墨涅拉奥斯也离开了
激斗的战场,心中挂念着帕特罗克洛斯的身体,
担心凶猛的敌人将它夺走。
所以,他向大小埃阿斯和墨里奥涅斯嘱咐道:
“埃阿斯们啊!墨里奥涅斯啊!阿尔戈斯人的统帅们!
请你们千万不要忘了善良的帕特罗克洛斯,
生前对所有的朋友总是那么和蔼亲切,
而现在他已离开人间,奔赴冥府。”
说罢,金发的墨涅拉奥斯离开了
一边前行,一边四处寻望,如同在室中翱翔的
老鹰,用锐利的目光搜寻着平原上,
虽远在高空,却能看到在浓密的林丛中
迅速奔跑的兔子,并能立即俯冲下来,
将可怜的野狗擒获。
宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,就是这样,
如同一只雄鹰,巡行在战场上寻找涅斯托尔之子,
看他还是否活在众多的同伴中间。
很快,在战场左路,他就发现了目标,
安提洛科斯正在激励士兵奋勇杀敌。
金发的墨涅拉奥斯走到他身边,这样说道:
“快过来,宙斯钟爱的安提洛科斯,
我要告诉你一个坏消息,一个不可能发生的悲剧,
我想,通过观察局势,你大概也许明白,
宙斯站在特洛亚
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!