友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
九色书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第106章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



丹一一砍倒。来人回去以后,未带任何回话,只向太子回报他所见到的事
情,从他所述说的一切中,塞克斯图斯?塔尔干不难理解他父亲是要他割下
城内为首者的首级,以便使其余的百姓望而生畏俯首听命①。”
① 见亚里士多德《论动物》第八卷第二十九章。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第七卷第二章,又第二十八卷第四、七章。
③ “饿肚子没有耳朵”是迦多对罗马人说的一句话;见普鲁塔克《迦多传》。
④ 加比尼乌斯:罗马帝国一个部落。
① 见提特?利维《罗马史》第一卷第五十四章。
第六十四章
庞大固埃怎样无须回答伙伴们的疑问
庞大固埃接着问道:
“这个狗岛上住的都是些什么人啊?”
克塞诺玛恩回答道:“都是些假冒为善者、妄自尊大者、手执念珠者、
伪君子、祷告神圣的人、假善人、隐修士。一些(象布莱①和波尔多之间的
洛尔蒙②的隐修士那样)靠旅客布施过活的穷鬼。”
巴奴日说道:“那我可不去,准定不去;如果我去的话,叫魔鬼吹我的
屁股!隐修士、祷告神圣的人、伪君子、假善人、假冒为善者,见他的鬼!
都给我滚蛋!我到现在还记得那些去参加开西会议③的胖家伙呢;但愿别西
卜阿④和亚斯他禄⑤把他们送到普罗赛比娜那里开会去,我们遇见他们之后
受到过多少风暴和灾难啊!让我问问你,我的小胖子,我的克塞诺玛恩头
目,请你告诉我:这里的假冒为善者、隐修士、伪君子,是独身的呢,还是
结过婚的?有没有女人?能不能在那里伪善地做一件小小的伪善的事?”
庞大固埃说道:“这句话问得太妙!”
“不错,当然可以!”克塞诺玛恩回答道,“那里有的是美丽可爱的女
假冒为善者、女伪君子、女隐修士、虔诚无比的女信徒,还有许多小假冒为
善者、小伪君子、小隐修士? 。”
“好了,好了!”约翰修士插进来说道,“一个小隐修士就等于一个老
魔鬼①。别忘了这句成语。”
“? 。否则的话,如果不繁殖后代,伪善岛上老早就荒无人烟了。”
庞大固埃派冀姆纳斯特乘船给他们送去了七万八千崭新的“半埃巨灯笼
币②”;然后又问道:
“现在什么时候了?”
“九点多,”爱比斯德蒙回答道。
“正是吃饭的时候,”庞大固埃说道,“亚里斯托芬在他的喜剧《公民
大会妇女》里赞扬的那条神圣的线已经近了,阴影正落在日规的十字上。古
时在波斯人的国家里,只有国王吃饭才有规定的时间,至于其他的人,肚子
和饥饿便是时钟。普洛图斯说,有一个食客非常讨厌和不喜欢钟表和日规的
发明,他认为没有比肚子更准确的东西了③。还有戴奥吉尼兹,有人问他一
个人应该什么时候吃饭,他回答说:‘富人是饿的时候吃饭;穷人是有饭吃
的时候才吃饭。’医学家把时间规定得很有道理:
五时起床,九时吃饭,
五时晚餐,九时安眠①。
① 布莱:法国纪龙德省地名,在波尔多西北三十三公里处。
② 洛尔蒙:沿加隆河靠近波尔多地名。
③ 见本部第十八章。
④ 别西卜阿:《圣经》里的鬼王。见《新约?马太福音》第十二章第二十四节。
⑤ 亚斯他禄:《圣经》里的魔鬼邪神。见《旧约?撒母耳记上》第七章第四节,又第十二章第十节;《旧
约?列王纪下》第二十三章第七节译作亚舍拉。
① 这句谚语本来是:De jeune hermite,vieil diable(一个小天使等于一个老魔鬼)。
② “灯笼币”:作者从“太阳币”一名虚构出来的币名。
③ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第三卷第四章第七十节。
① 这个彦语后面还有:“活到九十九,保证康健。”
“可是那位有名的国王贝托西里斯的说法却另是一样②。”
他的话尚未说完,管膳食的人就安排饭桌和饭橱,铺设熏香的台布、盘
碟、饭巾、盐罐;摆好碗盆、大酒瓶、小酒瓶、酒杯、酒爵、盆、罐等等。
约翰修士伙同总管、管事、管面包的、管酒的、管菜的、管端盘的、伺候酒
的,送来四个大得骇人的火腿糕饼,又高又大,不由得使我想起了都灵那四
座碉楼③。我的天!你看他们吃喝起来多厉害啊!可是还未到上点心的时
候,就只见偏西的西北大风已经吹起了主帆、后帆、前帆、摩尔帆④,大家
异口同声地唱起了赞美老天爷的颂歌。
等到吃点心的时候,庞大固埃问道:
“朋友们,请你们说说看,疑问是不是都解决了?”
里索陶墨说道:“感谢天主,我的呵欠不打了。”
“我也不象狗那样睡觉了,”包诺克拉特说道。
“我的眼睛也不花了,”冀姆纳斯特接口道。
奥斯登说:“我也不饿了。今天一整天,下列的东西保险不会再碰到我
的口水? 。⑤”
② 贝托西里斯:不是国王,而是埃及一位哲学家兼星相家,他曾对埃及国王说谁能依照他规定的时刻生
活,就可以活到一百二十四岁。见普林尼乌斯《自然史纲》第二卷第二十一章,又第七卷第五十章。
③ 都灵的碉楼是德?朗惹爵士(即吉奥莫?杜?勃勒)建造的,作者于一五四○至一五四三年之间曾多次
见过。
④ 摩尔帆:地中海船只使用的一种帆。
⑤ 作者在这里按字母次序罗列了九十八种爬虫名词,主要是从一五二七年新出版的阿拉伯名医学家阿维塞
纳的《药典》拉丁文版抄来的,有蛇类,蜥蜴类,龟类,鳄鱼类等等。这些爬虫的名词亦见普林尼乌斯的
《自然史纲》。
第六十五章
庞大固埃怎样和属下消磨时光
约翰修士问道:“巴奴日未来的老婆应该归到这些毒虫的哪一类里
呢?”
巴奴日接口道:“小光棍,光屁股的教士①,你也说女人的坏话?”
“凯诺玛尼的大肠②!”爱比斯德蒙喊叫起来,“欧里庇得斯在他剧本
里曾叫昂朵马格说道③:虽然有神给凡人造了药来治致死的爬虫毒,可是没
有谁能发现药来应付那比蛇和火还要厉害的东西,即是那些女人。”
巴奴日说道:“欧里庇得斯这个吹牛的家伙一向对女人就不尊敬。所
以,才象亚里斯托芬所说的那样,遭到天报,叫狗把他吃掉④。接下去吧。
现在该谁说话?”
爱比斯德蒙说道:“我现在可以随便小便了。”
克塞诺玛恩说道:“我的胃也装得不能再满了。现在是既不往这边偏,
也不往那边斜了。”
加巴林说道:“我既不想面包吃,也不想酒喝。因为我既不饿,也不
渴。”⑤
巴奴日说道:“我的气也消了,感谢天主,也感谢你们。我现在象鹦鹉
一样愉快,象鹰鹞一样矫健,象蝴蝶一样轻捷。的确,你那位欧里庇得斯就
曾经被叫作西勒奴斯①,那位使人不能忘怀的酒客,说道:
喝了酒不快活的人
都和疯子同样愚蠢。
“我们可不能忘了好好地赞美天主,我们的造物主、救主、保护者,他
用营养的面包、醇厚的美酒、膏腴的肥肉,医治我们肉身和心灵的饥荒,我
们吃喝的时候那种快乐和享受感还不算。可是,这位亲爱的、可尊敬的约翰
修士刚才问如何消磨时光,你还没有回答呀!”
庞大固埃说道:“你们所提的疑问如果这样就算满意了,那我也就满意
了。只要你们高兴,我们将来可以再找时间多谈谈。现在只剩下约翰修士所
提的疑问了,那就是:如何消磨时光②。我们不是消磨得很好么?你们看墙
楼上的帆飘动得多么厉害,帆篷飘得多响,扣绳、缆索和樯链拉得多直。那
是我们举杯、干杯的时候,自然的元素也和我们神秘地配合,天气起了变
化。如果你们相信写神话的贤哲们,阿特拉斯和海格立斯就是这样高举天时
① “光屁股”原文culpelé恐系作者从拉丁文culpa(culpa mea)(《忏悔经》里的“我罪,我罪,”)蜕化
出来的。
② 原文Par la guogue cenomanique!指定居在法国芒城的凯诺玛尼,按“凯诺玛尼”(coenomani)一字仿
佛是从caenao(宴会)来的,这里是一句口头骂人话。
③ 见欧里庇得斯悲剧《昂朵马格》第二六九至二七三行(中译本《欧里庇得斯悲剧集》第一册第二八三
页,人民文学出版社出版)。
④ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第七章第七十四节。
⑤ 加巴林的话恐系一民间歌曲。
① 见欧里庇得斯《西克洛波》第一六八行(中译本见《欧里庇得斯悲剧集?圆目巨人》第四二九页,人民
文学出版社出版)。
② 原文Haulser le temps一般指“消磨时光”,也有“让天气恢复晴好、顺利”的意思,又一说是“喝着酒
等天气变化”,按字面讲,是“把天时高举起来”,见后句。
的①。不过,他们举得高了半寸,这是因为阿特拉斯想和他的朋友海格立斯
欢乐相处,海格立斯过去在利比亚的沙漠里受过干渴②? 。”
“天主在上!”约翰修士打断了庞大固埃的话,说道,“好几位可敬的
学者对我说过,令尊大人的膳食总管提尔吕班每年总要省下一千八百桶酒,
不等客人和手下人渴,就先给他们喝。”
庞大固埃继续说道:“这和旅行队伍里那些双峰骆驼、单峰骆驼一样,
它们喝水是为了解决过去的、现在的和未来的干渴,海格立斯就是这样。他
们把天举得太高了,使天晃动倾斜,累得那些没有头脑的星相学家争论不
休。”巴奴日说:“这是俗话所说的:
雨过天晴,
人们还在围着火腿醉酩酊。”
庞大固埃说道:“我们吃喝的时候,不但消磨了时光,而且还大大地减
轻了船的载重,可又不仅仅象伊索的篮子减轻重量那样——它减轻重量是因
为里面的食物吃掉了③——而是摆脱了守斋的苦处。因为死人比活人重,挨
饿的人比吃饱喝足的人更沉、更往地下坠。走远路的人早晨起来吃饱喝足,
说道:‘这样,我们的马跑得更轻快,’这句话并没有说错。难道你们不知
道古时的阿米克雷①人在诸神当中特别尊敬和崇拜尊贵的巴古斯老爷、并且
非常恰当地把他叫作Psila 么?Psila 在多利多话②里的意思是翅膀。因
为,正象鸟儿用翅膀可以轻盈地飞向天空那样,人们依靠巴古斯(也就是说
惹人喜爱的美酒),精神心灵就可以飞扬,肉体便显著地轻松舒适,人体内
一切趋向地下的东西便都柔顺软和了③。”
① 神话中海格立斯曾把肩背借给阿特拉斯,使他扛天。见鲁西安《静观者》第四章。
② 海格立斯解放了普罗米修斯以后,从高加索一直穿过非洲沙漠来到阿特拉斯那里。
③ 据说伊索的主人出门时,伊索总是扛着食物篮子,食物随吃随少,篮子便越来越轻了。
① 阿米克雷:古拉科尼亚城名,近斯巴达。
② 多利多:古希腊地区,多利多话为古希腊文四大来源之一。
③ 见帕乌撒尼亚斯《拉科尼亚人》第十九章第六节。
第六十六章
在庞大固埃的命令下,怎样向盗窃岛上缪斯致敬
一路顺风,大家谈笑欢乐,庞大固埃忽然远远望见一片高岗起伏的地
带,便一面指给克塞诺玛恩看,一面问道:
“你看见左边这座高山,两边的山坡很象弗西斯的巴那索斯山①么?”
“看见了,”克塞诺玛恩答道,“那是盗窃岛②。你要去么?”
“不要去,”庞大固埃说道。
“不去对,”克塞诺玛恩说道,“因为那里没有一点东西值得一看,居
民不是盗贼,便是小偷。只有右边山坡上有一个风景绝佳的水泉,周围有一
片大树林。水手们可以去取水砍柴。”
巴奴日说道:“有理,有理!天主在上!千万可别到这个盗贼和小偷的
窝里去。我告诉你们,这个地方,和从前我在布列塔尼与英国之间所看到的
萨克岛和赫摩岛③完全一样,和色雷斯腓力普王朝时的波奈罗普里斯城④完
全一样⑤,是个强盗、小偷、窃贼、歹徒、杀人犯的岛屿,那里所有的人全
都是牢狱⑥里最坏的人里面来的。我恳求你们,千万别到那儿去!你们不相
信我,至少请相信这位慎重的老好人克塞诺玛恩的主意啊。我在这里起誓,
这些人比卡尼巴人还要凶恶。他们会把我们活活地吃掉的。求求你们,千万
可别去!宁肯下到地狱里也别去。告诉你们,天主在上,我已经听见可怕的
撞钟声,就象从前波尔多的加斯科涅人听见收税官和警察来时的撞钟声一样
①,否则就算我的耳朵不灵。赶快跑吧!喂!跑得越远越好!”
约翰修士说道:“偏要去,偏要去!只管开过去好了!保险过夜不花
钱。走!我们会把他们全都收拾掉。往前开!”“见你的鬼!”巴奴日叫了
起来,“你这个鬼教士,你这个教士鬼,真是发了疯了,你什么也不在乎!
跟鬼一样什么都不怕
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!