按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
狂笑而胡闹,
使他的心,
这温柔的地方,
兴奋激昂,
成了我们欢笑的胜利者与君王。
他的头脑迷离热狂,
对如此崇高的酒客还想讽刺诽谤,
那真是空谈理论家的勾当。”
“怎么?”约翰修士叫了起来,“你也吟唱起来了?天主在上,我们都
传染上了!要是高康大此时能看见我们有多好!我的天,是不是也跟你一齐
吟唱起来,我真不知道如何好了。吟诗,我可一窍不通,不过,反正是胡
诌。圣?约翰在上,我觉得出来,我和别人一样也吟唱起来了!请注意,如
果我吟唱不好,请多包涵。
“噢,天主圣父,
你曾以水变作杯中物,
请把我的屁股
变成灯笼为我的邻居照路。”
巴奴日接下去念道:
“皮提亚的祭坛,
也没有指示过
更明确的谕言,
我相信它从得尔福,
辗转相传,
已移至此处水泉。
假如普鲁塔克亦如我们一般,
饮过此处泉水,
他决不再疑难,
得尔福的谕示,
如何象条鳢鲣,
哑口无言。
其实,原因简单,
命运之祭坛已不在得尔福,
而是来至此间;
宣示着未来流年。
阿忒涅乌斯早向我们明言,
所谓祭坛原来就是瓶坛①,
不过,瓶内装的是佳酿,
是真理的美酒醰醰。
作为诤言法范,
没有比瓶内的语言,
预告吉凶祸福,
更为恳切周全。
约翰修士,听我规劝,
乘我等已到此间,
你也应该求得
神瓶的谕示指南,
看有无任何阻力,
妨碍你也成家一番。
快,怕的是变化多端,
何妨扮一下“阿莫拉巴干”①,
把我衣服和头上的敷粉,
且洒一些看看!”
约翰修士愤怒地答道:
“成家!我以大酒桶为证,
凭圣本笃的靴子发誓,
只要对我有所认识,
都会断定我的意志,
宁肯一无所有,
也决不做
结婚成家那件傻事!
让自由永远消失?
今后附属于妻室?
天主为证!
那无异是把我交给亚历山大,
交给凯撒,
交给他的女婿,
交给世上的暴君!”
巴奴日脱下他的外套,解下那身奇怪的打扮,说道:
“可恶的东西,
让你象毒蛇一样贬入地狱,
而我却象一架竖琴,
升入天庭。
可怜的家伙,告诉你,
我要尿你个淋漓!
你听好,但等你
下到老魔鬼的国家里,
假使,这也是很可能的事,
普罗赛比娜,他的妻子,
看上了你那裤裆里
的东西,
而且爱上了你的
所谓父性的能力,
机会凑巧,
① 原文Bouteille (瓶)即阿忒涅乌斯在《故事散记》第二卷第六章里所说的“水坛”或”水盆”。
① “阿莫拉巴干”:古代喜剧中丑角,原为土耳其苏丹阿莫拉之长子巴耶塞之绰号,在戏剧中经常涂粉。
又一说“阿莫拉巴干”系一种土耳其舞,那么这里便成了“跳一下‘阿莫拉巴干’舞”了。
你们同心合意,
倒在一起,
我老实问你,
你难道不把路西菲尔,那个混蛋东西,
送进地狱最大的酒馆里,
去喝酒去?
她对你们修士一向忠实,
而又无比艳丽。”
约翰修士喝道:“好了,老疯子,见你的鬼去吧!我吟不上来了,喉咙
给塞住了,还是谈谈如何付账吧。”
第四十七章
怎样辞别巴布,离开神瓶谕示
巴布说道:“付账,不用放在心上!只要你们对我们满意,那就皆大欢
喜了。此处,在这偏僻的地区,我们行善,不是为了攫取,而是为了施舍,
这样,我们便认为很幸福,并不象你们那里的教派所指示的,要从别人身上
尽量地攫取,我们这里是向别人尽量地施舍。现在我只求你们一件事,那便
是把你们的姓名和国籍登记在我们这本记录簿上。”
说罢,便打开一本又大又厚的簿子,由我们口述,叫她一个助手用一枚
金针,象写字似的在簿子上划了许多道道;可是划的是什么,我们看不出
来。划好之后,巴布倒满三瓶袋①神水,亲手交给我们,说道:
“朋友们,在这个我们称作天主的智力的圆球佑护之下——它的中心无
所不在,它的周围无边无缘——现在你们可以走了。回到你们故乡之后,要
证实伟大的财富和神奇的事情都在地下。赛勒斯(她受到全世界尊敬,因为
她把农事的技术传授给人类②,并发现五谷,使人类不再吃那粗糙的橡子)
实在是有道理,她怨恨她女儿③会迷恋地下,一定是她预料到,女儿会在地
下比她做母亲的在地上见到更多更美好的东西。
“古时贤人普罗米修斯发明从天上拘雷请电的法术,现在这个法术怎样
了呢?你们一定是失传了,因为它早已离开了你们那个半球,而来到我们这
里使用了。你们看见你们的城市被雷电击毁,有时你们会错误地感到奇怪,
你们不明白这可怕的灾祸是谁、是什么、是怎样引起的,可是对我们来说,
这是件经常而有益的事。你们的学者抱怨古人把一切都写过了,一点新的东
西也不留给他们去发现,很明显这是错误的。天空中所显现的,你们叫作现
象的,地上所展示给你们的,江河海洋所包括的,这一切,和地下所贮藏的
比起来,那简直无法比拟。所以,在几乎所有的语言里,地下的主宰全是以
富字开头①。他(当你们的学者辛勤探求的时候,总是祈求至上的主宰,这
个主宰,埃及人叫作‘ ②’,这在他们的语言里,意思就是‘潜伏者’
‘隐匿者’和‘神秘者’,以这个名义求他,请他向他们显灵显圣,只要有
一个精巧的灯笼人引领,就会扩展他们的知识,使他们不仅认识他创造的一
切,而且还认识他自己。因为,古时所有的学者和贤哲,为了确实而愉快地
完成探求神明和追求知识的路程,认为有两件事是必不可少的,那就是:神
的指引和人的协助③。
“比方波斯人当中的佐罗斯台尔,在游学的时候,就找到了阿里马斯普
斯作伴侣;埃及人当中的海尔美斯?特里斯美吉斯图斯的伴侣是
( ④);埃斯古拉比乌斯的伴侣是迈尔古里;奥尔斐乌斯在色雷斯的伴
侣是缪斯;还有毕达哥拉斯的伴侣是阿格拉奥费姆斯;雅典人当中的柏拉
① 原文oyres 是一种用皮缝制的、盛水或酒的瓶袋。
② 见维吉尔《农事诗》第一卷第一四七行,又奥维德《节令记》第四卷第三九九
③ 神话中赛勒斯的女儿普罗赛比娜是被普路同拐到地下的。
① 地狱之神普路同,希腊文是πλο■τωγ,与πλο■το■(财富)的前一半相同,拉丁文Dis
(普路同)与Dives(财富)前一半亦相同。
② 原空白。
③ 一五六四年版本上即在此处结束,手写本上尚有以下文字。
④ 原空白。
图,最初的伴侣是西西里岛上西拉库赛城的狄翁①,狄翁死后,是克塞诺克
拉铁斯;阿波罗纽斯的伴侣是达米斯②。
“当你们的学者,在上天的指引下,跟着明亮的灯笼人,细心探求人类
本性的时候(希罗多德和荷马曾因此被称为‘阿尔费斯特斯’③,意思是探
求者和发现者④),一定会认为埃及国王阿马西斯⑤问先哲泰勒斯什么最明
智,泰勒斯回答说:‘时间’,回答得有理;因为一切潜在的东西,过去是
时间造成的,今后也还是由时间来完成⑥,所以古人把农神叫作‘时间
神’,‘时间神’是‘真理神’的父亲,‘真理神’的女儿又叫‘时间’
⑦。他们也一定会看到他们以及他们前辈的全部知识,不过是现有知识的一
小部分,而且还不一定知道。
“从我此刻给你们的这三个瓶袋里,正象俗话所说的那样:‘见到爪
牙,就能认出狮子’,你们自己来评判和认识好了。由于瓶内的水受到海水
上空的热气,会变得越来越少,这本是元素变化的自然规律,因而便会产生
很洁净的空气,你们可以把它当作清朗、恬静、凉爽的风,因为风,本来就
是飘荡流动的空气。运用这股风,一直向右走,高兴的话,根本用不着靠
岸,就可以一直走到塔尔蒙①的奥隆纳港。放下帆来,从这个小的风眼望出
去,可以看见它象一根笛子似的放在那里,你们只管想这是在水里慢慢地游
荡就行了,安全愉快,既无危险,亦无风浪。
“不用担心,也不用想起什么狂风暴雨;风是受到海底波涛的激动才吹
起的。也别以为雨没有天空的雷声和密布的乌云就可以来。它一般是受到地
底下的召唤才会来的,正和受到天空的吸引才由下而上到地上去一样。那位
国王诗人②曾吟唱过‘深渊就与深渊响应’的话③,这足可证明。
“这三个瓶袋,有两个是装的上面所说的水,第三个装的水是从人称婆
罗门大桶④的那个印度哲人井里打出来的。
“此外,你们船上已经把旅程中所需用的东西都应有尽有地装好了;当
你们在这里的时候,我早已吩咐把一切都办妥了。
“朋友们,你们欢欢喜喜地动身吧,把这封信带给你们的国王高康大,
请替我们问候他以及他尊贵的王朝内的贵族和公卿。”
说罢,她交给我们一封严密封好的书信,向天主表示感谢以后,让我们
从通侧殿的一道门里走出去。在那里,巴布曾让他们提出比奥林匹斯山高一
倍的大问题。
我们走过的地方,到处都是一片赏心悦目的风景,气候比戴萨里亚的泰
姆培⑤温和,比接连利比亚的埃及那一部分冷热适宜。河流灌溉和植物茂盛
① 狄翁(前409—前354):柏拉图的学生。
② 以上叙述均引自开留斯?罗底吉奴斯《古文选读》第二十三卷(一说第二十二卷)第四章。
③ “阿尔费斯特斯”是从希腊文àλ■ηστη■来的,原系指希腊一种隆头鱼。
④ 见荷马《奥德赛》第一卷第三四九行,又赫西奥德《神之来源》第五一一行。
⑤ 阿马西斯:公元前五七○至前五二六年埃及第二十六代第八位国王,在位期间为埃及最繁盛之时代。
⑥ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第五章第十七节。
⑦ “时间”的女儿又叫“真理”如此循环不止。
① 塔尔蒙:即旺代省之萨勃勒?德?奥隆纳。
② 指所罗门。
③ 见《旧约?诗篇》第四十二篇第七节。
④ 见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第三卷第二十五章又第三十二章;本书第三部《作者前言》里曾提
到过。
⑤ 泰姆培:戴萨里亚的一个盆地,北面便是奥林匹斯山。
胜过泰米斯古拉⑥,比接连阿基隆的道鲁斯山脉①、比犹大海里的希贝尔包
里亚岛②、比卡斯比亚山上的卡里吉斯③还要肥沃,和都林省同样清新、明
朗、可爱。最后,我们回到码头上,登上了我们的船只。
⑥ 泰米斯古拉:小亚细亚古城名,亚马孙人的首都。
① 道鲁斯山脉:小亚细亚山脉。
② 希贝尔包里亚岛:据说与西西岛大小相仿,正处于大熊星座底下,正对克尔特,北风吹不到,所以希贝
尔包里亚岛,意译就是“北风吹不到的岛”,岛上土地肥沃,气候四季如春。
③ 卡斯比亚山:道鲁斯山脉的一支,东起幼发拉底河,在美底亚与亚尔美尼亚之间。
短诗一首
拉伯雷已死乎?此处又有书一部。
否,否,他的知心伴侣已把他的精神恢复,
给我们写下了这本书,
它给读者以生命,它使作者精神永垂千古。
纳图尔?吉特②
① 这首短诗,手写本及《钟鸣岛》版本上都没有,一五六四年版本上把此诗排在目录的最后一页,现代版
本多将此诗排在《作者前言》前面,不甚合理。此处似可看到作者死时书未写完,而编排此书的则另有其
人。
更多免费电子书,请到TXT下载 txtdown
声明:本电子书仅供读者预览;请在下载24小时内删除,不得用作商业用途;如果喜欢请购买正版图书!