按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
了。贵族不说瞎话①,顶好还是少哭而多喝一点。我的妻子已经死了,那
么,苍天(da jurandi②),我哭也哭不活她啊;她现在好了,至少是在天
堂上,假使不比天堂更好的话;她为我们祈祷,她现在很幸福,不必再担心
世上的苦痛和灾难。天主虽然使我们不能再看见她,活着的人他还是要保佑
的!慢慢地我考虑考虑再找一个。”
“再派你们做件事,”他向收生的女人们说道,(她们到哪儿去了呢?
这些善良的太太,我怎么看不见她们?)“你们去参加她的葬礼吧,我在这
① 拉丁文,意思是依照三段论法的“方式和外形”。
② 每“阿尔邦”约等于三千至五千平方米,随地区不同。
③ 每“塞克斯泰雷”相当于播种一百五十六升麦种的面积。
① 法国国王弗朗索瓦一世的口头语。
② 拉丁文,全文是Da veniam jurandi,意思是“恕我说话放肆”。
里抱抱我的儿子,因为我觉着不舒服,很可能会病倒①。你们先喝些酒再
去,因为这只有好处,你们相信吧,我以人格担保。”
她们听从了他的话,去参加葬礼去了,只剩下可怜的高康大留在宫里。
他用这段时间编写了一篇碑文准备去刻,碑文如下:
尊贵的巴德贝克,因为分娩死去,
这件事好生离奇!
面貌象琴柄上的肖像②,
瑞士人的肚子,西班牙人的身体③。
请你们代求天主,赐她护庇,
对她宽宥,她从未违反过上天的旨意。
一生无瑕,这里永眠着她的尸体,
于去世的年月日不幸死去。
① 作者有意指出当时国王是不参加葬礼的,连他们亲近眷属的葬礼也不参加。他们迷信坟墓上的空气对他
们不利。
② 古时乐器上常刻有粗糙的人头像,文内的琴系一种三弦琴,为三弦大提琴的前身。
③ 瑞士人的肚子,西班牙人的身体,是说一个人上细下粗。
第四章
庞大固埃的童年
我从古代的传记家及诗人的作品里看到很多人出世时都很离奇,说起来
话太长;如果有工夫,请你们读一下普林尼乌斯作品的第七卷①就知道了。
但是,你们从来也没有听说过象庞大固埃这样离奇的了,因为在短短的时间
里,他的身材和气力能长得这样快,确实令人难以相信。从前海格立斯在摇
篮里曾掐死过两条蛇,可是和庞大固埃比起来真是微乎其微,因为所说的蛇
是又小而又细。但是庞大固埃在摇篮里的时候,却干了更惊人的事。
我这里暂且不谈他每顿饭如何喝下四千六百头奶牛的奶,如何给他造一
只煮饭的锅,就调动了昂如省索米尔②的锅匠、诺曼底省维勒第额③的锅匠
和洛林省勃拉蒙④的锅匠;用这只锅把饭煮好之后,放在一个大槽里,这个
槽到今天还保存在布尔日城⑤的法院旁边⑥;当时他的牙齿已经长了不少,
而且非常结实,他把那个槽咬下来一大块,好象还觉着很不错。
有一天早晨,人们正准备给他吃一头奶牛的奶(历史从没有告诉我们他
用别的方法吃过奶),他把摇篮上缚着他一只胳膊的绳子挣断,从牛的腿弯
下面抓住了那头牛,吃掉了它两只奶、半个肚子,外加肝和肾,如果不是那
头牛象被狼拖住腿似的拚命号叫,他真会把它整个儿吞下去。听见牛的声
音,大家才跑过来从他手里把那头牛拉开;可是,不拘怎么拉,也没有把他
还拿在手里的一条牛腿拉出来,他象吃香肠似的吃得很得意;别人想把骨头
给他拿开,他一下子就全吞了下去,象鸬鹚对付小鱼那样连皮带骨一齐吃;
吃完之后,嘴里连说:“好!好!好!”因为他说话还说不全,他的意思是
叫人知道他吃得很如意,今后就这样做好了。看见他这样,侍候他的人赶快
用粗缆绳把他捆起来,就象在丹镇捆运往里昂的盐包①那种绳子,又象停泊
在诺曼底惠恩港②的大弗朗索瓦兹号③船上的缆绳。
还有一次,他父亲养的一只大熊跑出来舔庞大固埃的脸(因为保姆们没
有给他擦干净嘴唇),庞大固埃一下子挣开了上面说的缚他的绳子,跟参孙
在非利士人那里挣断绳索同样容易,接着便把那个“熊先生”抓过来,象撕
小鸡似的撕得粉碎,当场趁热当饭吃下去了。
经过这件事以后,高康大怕他再闯别的祸,便叫人铸了四条很粗的铁链
子把他捆起来,再在摇篮旁边用架子把摇篮支稳。那四条铁链子现在有一条
在拉?洛舍尔④,晚上在港口两边的两座高塔中间拉起来的铁链子就是它;
有一条在里昂;还有一条在昂热;第四条让魔鬼拿去捆路西菲尔①去了,因
为那一天路西菲尔早饭时把一个军曹的灵魂当炒肉吃了下去,肚里疼得厉
① 普林尼乌斯《自然史纲》第七卷里有《奇怪的生产》。
② 索米尔:在今罗亚尔省昂热东南。
③ 维勒第额:在法国西北部,以产锅出名。
④ 勃拉蒙:即现在阿尔萨斯省的弗拉蒙,该地以铁工业发达出名。
⑤ 布尔日:贝利省城名。
⑥ 布尔日城的法院旁边,有一个大石槽,人称“巨人盆”,每年一次以槽盛酒,分施穷人。
① 丹镇:沿罗尼河一个存放食盐的港口,从那里把盐运往维也纳及里昂。
② 惠恩港:即勃阿弗尔。
③ 大弗朗索瓦兹号,是一条两千吨的运输舰,是当时法国最大的船,一五三三年在惠恩港下水,结果没有
出海即被风浪打破。
④ 拉?洛舍尔:巴黎西南城名。
① 路西菲尔:叛离天主的天使头儿。
害,把他的链子都挣断了。所以,你们可以相信尼古拉?德?里拉②谈论
《诗篇》的一段记载:“Et Og regem Basan”③的噩,在很小的时候就健
壮非常,不得不用铁链子把他捆在摇篮里④。这样一来,庞大固埃果然安静
老实了,因为要把上面说的铁链子都挣断可不容易,何况在摇篮里也没有挥
动胳膊的地方。
可是,有这么一天,他父亲高康大大摆宴席,邀请宫内的全体王侯赴
宴。我想宫里的所有执事都只顾得去忙酒席了,没有人再关心到可怜的庞大
固埃,以至于把他 à reculorum⑤到一边了。他怎么办呢?
他怎么办,善良的人们,且听我道来。
他试着想用胳膊挣断摇篮的铁链,可是他没有挣断,因为铁链子太粗。
于是他双脚乱踢,把摇篮的一头踢开了,那一头还是用一根七“杈”⑥见方
的粗梁堵着的呢。这样,他的脚伸到摇篮外边,并且用力往下移动,使脚慢
慢地挨着了地。这时,他使出很大的气力站起身来,背后背着捆在他脊骨上
的摇篮,活象一只在墙上爬动的乌龟,看起来又象一条竖起来的五百吨的大
船。就这样,他走进了大家正在吃酒的大厅,冒冒失失地把大家都惊呆了;
幸亏他的两只胳膊还捆在摇篮里,所以他什么也不能拿来吃,只好费尽气力
弯着腰用舌头来吃几口。他父亲看见他,明白是人们把他忘了,没有给他吃
东西,便遵照在座王侯的意思,叫人解开他的绳索,还有高康大的御医们也
都说如果把他这样一直捆在摇篮里,将来容易得石淋病①。
大家把绳子替他解开,让他坐下,让他痛痛快快地吃了一个饱。吃过之
后,庞大固埃愤怒地对准摇篮打了一拳,一拳头把摇篮打碎成五十多万块,
他无论如何也不肯再回到摇蓝里去了。
② 尼古拉?德?里拉:十四世纪意大利方济各会修士,以注释《圣经》出名。
③ 拉丁文:“? 。和巴珊王噩。”见《旧约?诗篇》第一百三十五篇第十一节。
④ 这里不是《旧约?诗篇》里的故事,《旧约?申命记》第三章里也提到噩,据说噩三十肘高,每时约等
于半米。
⑤ 拉丁文:“冷落,没有人理”。
⑥ 每“扠”约等于二十二到二十四厘米,七“扠”约合一米半。
① 据说石淋病是腰部受热引起的。
第五章
尊贵的庞大固埃少年的事迹
庞大固埃一天天长大起来,眼看着越来越懂事,他父亲由于天生的父
爱,感到非常喜悦。因为他当时还小,他父亲叫人给他做了一把弹弓,让他
追小鸟玩,这把弹弓就是现在人称“尚台尔大石弩”①的那个武器。后来,
又把他送到学校里去读书,让他在那里度过了他的青少年时期。
果然,他到普瓦蒂埃②去读书了,而且进步得很快。在那里,他看见学
生们有时无事可作,不知道如何来消磨光阴,他感到很可惜。于是有一天,
他从名叫帕司鲁尔丹③的一个大岩洞里搬下来一块约有十二“特瓦兹”见
方、十四“畔”厚的大石头,把它轻轻地放在一块田地里的四根柱子上,叫
那些学生没有事干的时候,就到这块石头上去喝酒,吃火腿,吃包子,用刀
子把自己的名字刻在上面;现在大家把这块石头叫做“高石”④。为了纪念
这件事,到现在还是这样,如果不先喝到克鲁斯台勒⑤马蹄泉⑥的泉水,到
过帕司鲁尔丹,上过“高石”,就别想能在普瓦蒂埃大学里登记注册。
后来,庞大固埃在他祖先壮丽的传记里读到人称“大牙齿热奥佛瓦”⑦
的路西尼昂⑧的热奥佛瓦,是他继母的儿媳妇的叔叔的女婿的姑母的姐姐的
表姐夫的祖父,葬在马野载⑨。于是他请了一天的campos①,庄严地前去瞻
仰了一番。他带着几个同学从普瓦蒂埃动身,经过勒古热②拜访了阿尔狄翁
院长,走过路西尼昂、桑塞③、塞勒④、高隆日⑤、封特奈?勒?孔特⑥,在
那里拜会了博学的蒂拉柯⑦,然后,从那里到了马野载。在马野载,他瞻仰
了“大牙齿热奥佛瓦”的陵园。他看见死者的画像有点害怕,因为像上是一
个相貌凶暴的人,从鞘里往外拔着他的大砍刀,他问这是什么意思,当地的
教士告诉他说没有别的意思,无非是Pictoribus atque Poetis,etc。⑧,
也就是说,画家与诗人高兴怎样做就怎样做。但是庞大固埃不满意这个答
复,他说道:
“这样画决不是没有缘故的。我疑心他死的时候有人冒犯了他,他要求
亲属为他报仇。我要仔细查问一下,看看应该怎么办。”
① 尚台尔:城堡名。
② 普瓦蒂埃:在巴黎西南,当时有法国最出名的普瓦蒂埃大学,学生四千人。
③ 帕司鲁尔丹:普瓦蒂埃东南摩洛克绝崖的一个山洞。
④ 这块石头已于十八世纪摔断,现在一公园内,没有作者所说的那样大。
⑤ 克鲁斯台勒:村名,离普瓦蒂埃六公里多远。
⑥ 马蹄泉:由马蹄子踢出来的一个水泉。
⑦ “大牙齿热奥佛瓦”:据说是莱蒙丹和仙女美露西娜所生之子,有一颗獠牙伸出嘴外。
⑧ 路西尼昂:普瓦蒂埃附近城名。
⑨ 马野载:地名,那里有本笃会出名的修道院。
① 拉丁文:“假期”。
② 勒古热:地名,离普瓦蒂埃八公里远。
③ 桑塞:路西尼昂镇名。
④ 塞勒:两赛服省地名。
⑤ 高隆日:地名,在尼奥尔附近。
⑥ 封特奈?勒?孔特:地名,作者曾在此处的方济各会做过修士。
⑦ 安德烈?蒂拉柯(1488—558):封特奈?勒?孔特的法院院长,作者之友人。
⑧ 拉丁文:“画家与诗人自由选择题材? 。”见贺拉斯《诗艺》第九、十章。
后来,他没有回普瓦蒂埃去,他想参观一下法国其他的大学。他从那里
到了拉?洛舍尔,再从拉?洛舍尔由海路前往波尔多。在波尔多,他没有看
到什么了不起的东西,只有些装货的水手在沙滩上斗纸牌。
从波尔多,他来到图卢兹①,在图卢兹他把跳舞学得很精,同时也学会
了舞剑,这是那里大学生盛行的一种武术;但是,当他看见学生把教师象熏
鲞鱼似的活活烧死时②,他不想再待在那里了,他说道:
“天主再也不会让我这样死去,因为我生下来就够干渴的了,用不到再
多受热!”
后来他来到蒙帕利埃③,蒙帕利埃有米尔服④产的美酒,还有不会令人
寂寞的伴侣;于是他想在那里学医,可是他又觉着这种职业太闷人、太忧
郁,医生都有一种灌肠的鬼臭味儿。
于是,他想学法律,但是看见那里只有三个光顶和一个秃头的法学家,
他又走开了。不到三个钟头,他就走过了杜?卡尔桥⑤和尼姆⑥的圆形剧
场,剧场的建筑可真称得起巧夺天工,简直不象是人造的。他来到亚威农
⑦,在这里他没有待三天就已经光想爱情了,因为本地的女人喜欢扎紧屁
股,原来此处是教皇的地区啊⑧!
庞大固埃的教师爱比斯德蒙①,看到以上情形,便带他离开那里,来到
窦菲内省的瓦棱西亚;但是,他在瓦棱西亚又没有看到什么好玩,而且那里
的混蛋教师连学生也要打,庞大固埃实在感到愤恨;有一个星期天,大家在
公共场合跳舞,一个学生也想跳,那些坏蛋却不许他参加。庞大固埃看见
了,把他们一直赶到罗尼