按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
照建筑学的对称法把它们排好,最大的放在头一排,然后象驴背似的堆起
来,先用中等大小的,后用最小的,最后再把修院里那么多裤裆里的硬东西
串连起来,跟布尔日高大的城寨那样,一个尖一个尖地排列起来。
“这样的城墙,什么鬼家伙能拆得动呀?没有任何金属品能象它一样经
得起打击。让那些家伙来磨蹭好了,冲着天主说话,你马上就可以看见一种
① 圣玛尔叟郊区:即现在的圣马赛尔区,当时尚未并入巴黎市区。
② 高勃兰游乐场在圣雅各郊区,离比爱沃河不远,圣玛尔叟郊区只有高勃兰染布厂。
③ 脾在人身体的左面,宝剑一般也挎在左面,故巴奴日说宝剑的磨擦会烧他的脾脏。
④ 巴黎城墙还是十二世纪末菲力普?奥古斯特王朝修建的,炮台已破旧不堪,里里外外都是不整齐的小房
子,形象有如养鸟的小笼子。
⑤ “庹”:一个人两手伸平的长度,约等于一?六二米。
⑥ 阿盖西劳斯:公元前三九七至前三六○年间斯巴达国王,曾攻占波斯,战败希腊。
① 斯特拉斯堡:法国阿尔萨斯省省会,古时有三座方形高塔,保卫城池。
② 奥尔良的城墙自查理八世时造起至亨利二世王朝才完工,周围五公里长,有城门十六座。
③ 初版上此处是“卡尔庞特拉斯”,作者于一五三四年自意大利回国后始改为“菲拉拉”,该处城墙有名
高大坚固。
神圣的产物象下雨似的把梅毒散给他们,而且还非常快,冲着魔鬼说话,决
不骗人!不仅是这一点,连雷也不会劈开;为什么?因为那些玩意儿都祝过
圣,或者受过封。
“不过,只有一样不方便。”
“啊、啊、哈、哈、哈!”庞大固埃笑了起来,“有什么不方便呢?”
“就怕特别喜欢这种东西的苍蝇,它们如获至宝似的一定成群结伙地飞
来,把脏东西都留在上面;那我们的工程就完结了。不过,我这里还有个补
救的办法,就是用狐狸的尾巴来赶,不然,就用普罗温斯驴的那种又长又硬
的家伙也行。只是,对于这一点,我想给你说一个很好的例子(我们一面去
吃饭),那就是Fra…ter Lubinus,libro De potationibus
mendicantium①里所说的。
“在禽兽还会说话的年代(才不过三天),有一只倒霉的狮子在比爱沃
树林②里散步,它一边念叨着经文,一边从一棵树底下经过。树上有一个烧
炭的樵夫在那里砍柴,他看见狮子就把斧子扔了过去,把狮子的一条腿砍伤
了。那只狮子一瘸一瘸地在树林里跑了半天,想找人给它救治一下,最后它
碰到一个木匠,那个木匠倒很热心,看了看它的伤,便尽自己的能力把狮子
的伤口洗干净,涂上苔藓的汁液,告诉它叫它赶着苍蝇,别让苍蝇把脏东西
留在伤口上,等他去找些蓍草的叶子③好包扎。
“就这样,那只狮子终于好了。它在树林里继续往前走。这时候,一个
上年纪的老太婆在树林里砍柴、拾柴火;她一眼看见了狮子,吓得仰天倒在
地上,风一吹,把她的衣服、裙子、衬衫,一齐翻到了肩膀上。狮子看见
了,赶快同情地跑过去,看她有没有摔伤,后来看到她那个‘叫不出名字的
地方’,便说道:
“‘哎呀,不幸的女人,谁把你弄伤了?’
“话未住口,它看见一只狐狸,于是喊住狐狸,说道:
“‘狐狸大哥,哎,呀,呀,你来看看这是怎么回事!’
“等狐狸走过来,狮子又说道:
“‘大哥,老朋友,有人伤了这位老太太两腿中间的那块地方,而且伤
势很重。你看,伤口有多大,从肛门一直到肚脐,至少有四、甚至于五
“叉”半长①。这一定是斧子砍的,而且我疑心已经砍了很久了。但是,为
了不让苍蝇落在上面,请你好好地赶它们,里里外外都要顾到。你有一条又
长又大的尾巴;你摇动它,我的朋友,好好地摇,求求你,等我去寻些苔藓
来给她敷上,因为我们需要互相救助、彼此帮忙才对。你赶着苍蝇,我的朋
友,好好地摇着尾巴,这个伤口需要多动动它,否则它会难过的。所以你要
好好地摇,我的小伙计,摇吧!天主给了你一条好尾巴,又粗又长,好好地
摇吧,千万不要不耐烦。一个赶苍蝇的好手,要不停止地摆动蝇拂,这样才
不会有苍蝇落在上面。摇吧,小家伙,晃吧,我的小伙计!我决不多耽误时
间,我很快就回来。’
“说罢,它就去找苔藓去了,它已经走得相当远了,还在冲着狐狸喊:
① 拉丁文:“吕班修士的作品《行乞修士饮食篇》。”
② 比爱沃树林:即比爱尔树林,见第一部第二十一章。
③ 据说蓍草的叶子包扎伤口有奇效。
① 在法国南方每“叉”相等于二十四厘米,五叉半约等于一米三十余厘米。
“‘摇着点,伙计;摇吧,好好地摇,别心烦,我的小伙计。我将来会
叫你做唐?伯多禄?德?卡斯提埃②的摇蒲扇的。摇吧,只管摇好了,别的
什么也不用管。’
“倒霉的狐狸尽力地摇摆,前前后后、里里外外,摇得那个老太婆屁滚
尿流,臭气熏天。可怜的狐狸难受极了,它不知道往哪边转才能躲开那个老
女人放屁的香味。它正在转的时候,看见后边另外还有一个窟窿,没有它赶
苍蝇的窟窿那样大,但是奇臭难闻的味道却是从那里出来的。
“最后那只狮子总算回来了,带来的苔藓,十八捆也捆不完,它用带来
的一根棍子,把苔藓填进伤口里,一填填了足有十六捆半,它惊奇地说道:
“‘好家伙!这个伤口真深;两车多的苔藓也填得进。’
“可是那只狐狸却说道:
“‘喂,狮子大哥,老朋友,我求求你,别把苔藓都放进去;留一些,
因为这底下还有一个比较小的窟窿,臭得简直受不了。我快要臭死了,臭得
要命。’
“所以,不能让苍蝇落在城墙上,须要雇一些人去赶才行。”
这时庞大固埃说道:
“你怎么知道这里女人的那个东西这样便宜呢?因为城里有的是纯洁贞
节的烈女啊。”
“Et ubi prenus?”①巴奴日说,“我告诉你,这并不是我的成见,
而是千真万确的事实。我并不是吹,自从我来到这里以后,已经搞过四百一
十七个了(我不过才来了九天②)。就在今天早晨,我还遇见一个人,背着
一个褡子,好象伊索寓言里的那个一样③,褡子里装着两个顶多不过两三岁
的小女孩,一个在前,一个在后。他求我救济他,可是我对他说,我的睾丸
要比我的钱多,后来,我问他说:‘朋友,你这两个小女孩还是处女么?’
他回答说:‘大哥,我这样背着她们,已经背了两年了,前面的这一个,因
为我一直看着她,依我想,可能还是处女,不过,我也不愿为证明我的话是
真的把手指头放在火里打赌。至于我背后的这一个,我就绝对不保了。’”
“真了不起,”庞大固埃说道,“你真是个有趣的伙伴;我要你和我的
人穿同样衣服了①。”
于是按照当时流行的式样,把他打扮得很漂亮,只有裤子的裆,巴奴日
一定要三尺长,而且要四方的,不要圆的。做好之后,倒也顺眼。巴奴日常
常说,别人还不知道穿大裤裆的好处和便利,但是总有一天他们会知道的,
因为任何事情都是在需要的时候才能想得出。
他说道:“天主保佑被长裤裆救了性命的人!天主保佑穿长裤裆一天里
边用掉十六万零九个‘埃巨’的人!天主保佑依靠长裤裆拯救全城不致饿死
的人!天主在上,等我有空的时候,我要写一本书叫作《长裤裆的好处》
②。”
② 唐?伯多禄?德?卡斯提埃:可能指十四世纪西班牙国王“残暴的伯多禄”。
① 拉丁文:“到哪里去找啊?”
② 初版上这里还有:“单单教堂里那些把耶稣像亲得要吃下去的女人就够受的了。”有意指女修士。
③ 伊索有一篇寓言叫作《朱庇特和背褡子的人》,说一个人褡子后面的口袋装自己的过错,所以看不见,
前面的口袋装别人的过错,所以只看见别人不好。
① 意思是要收留他。
② 作者在作品里不止一次地提到《裤裆的尊严》、《裤裆的好处》等书名,在第一部作者前言和第八章里
都提到过。
果然,他写了一本又大又厚的书,还附有插图,只是,据我知道,到现
在还没有印出来。
第十六章
巴奴日的生活习惯
巴奴日中等身材,不太高,也不太矮,鼻子有点钩,样子象一把剃刀的
柄;年纪约在三十五岁上下,尖巧伶俐,象铅做的剑容易镀金一样①,只想
占别人的便宜,人长得倒还风流,除了有点荒唐,还天生地受害一种叫作
“没有钱是无比痛苦”②的病,不过,在他需要的时候,他总有六十三种方
法可以把钱弄到手,其中最能说得出口、同时也最常用的一种就是偷。此
外,他还爱干恶作剧的事,哄骗人,喝酒,游手好闲,如果在巴黎的话还喜
欢追女人。除此之外,要算“天下最老实的好百姓”了③;心眼里总是想尽
方法给警察和守夜的更夫找点麻烦。
他常常召集三四个粗汉,在傍晚的时候,把他们灌得酩酊大醉,然后把
他们领到圣日内维埃沃④,或者那伐尔学校⑤附近,等守夜的警士一来(他
可以听得出来,只用把宝剑放在地上,侧耳一听,如果宝剑晃动,那准没错
儿,守夜的人一定离他不远了),这时候,他便和他的同伴把一辆车子推
翻,用力使它从斜坡上滚下去⑥,把守夜的人象猪猡似的都撞得翻倒在地;
然后,他们就逃到对面的路上去,因为他在巴黎不到两天,就把所有的大街
小巷都摸清了,好象他的Deusdet⑦一样。
还有一次,是在一个热闹的广场上,在巡夜的人应该从那里经过的路
上,他撒下了一溜火药,等到警士走过的时候,他把火药点着,自己站在一
边欣赏警士们逃跑时那种怪模样,他们还以为是圣安东尼的神火烧着了他们
的大腿呢。
对于那些所谓艺术大师们①,他的恶作剧就更厉害了。只要在街上遇上
一个,不耍弄耍弄他们他是决不会罢休的。有时他在他们带檐的帽顶上放一
条粪,有时在他们背后拴一条狐狸尾巴或者兔子耳朵,不然就耍些别的花招
儿。
有一天,这些大师们被召集到草市大街去②,巴奴日给他们准备了一个
布尔包奈式的蛋糕③,里面放了大量的蒜、“嘎尔巴奴姆”、“阿萨?费蒂
达”④、海狸的肾精、新鲜的大便,然后把蛋糕在下疳瘤的脓血里蘸了蘸,
一早起把地上涂得到处都是的⑤,连鬼在那里也待不住。结果,那些人在大
庭广众之中大吐特吐,好象狐狸剥了皮似的,有十个或是十二个得瘟疫死掉
了,十四个得了大麻风,十八个长了疥疮,还有二十七个都得了梅毒;但是
① 铅不能镀金,当时是知道的,又“镀金”(dorer)一词有“欺骗”的意思,作者又有意说他只会骗人。
② 诗人马洛的一句诗,在十五世纪常被用作歌词的叠句。
③ 诗人马洛一五三一年《被偷后上国王书》里的一句诗,初版上无此句。
④ 圣日内维埃沃:即圣日内维埃沃教堂旧址,现在的克劳维斯街。
⑤ 那伐尔学校:即后来的工业技术学校。
⑥ 圣日内维埃沃一带的几条路都很陡斜。
⑦ 拉丁文,饭后谢恩经文的初句:Deus det nobis suam pacem(天主赐我等平安)。
① 初版上是:“艺术和神学大师们。”
② 初版上这里是:“召集神学大师们到索尔蓬去研究有关信德的条文。”
③ 一般指用奶酪、奶油、鸡蛋做的一种糕点;另一说:希尔包奈地多泥沼,这里亦有指那些污泥坑的意
思。
④ “嘎尔巴奴姆”、“阿萨?费蒂达”:是波斯伞形科植物中提炼的一种胶汁,味奇臭。
⑤ 初版上这里是:“把索尔蓬的里里外外涂得到处都是的。”
他一点也不在乎。他经常在衣服下边带着一条鞭子,遇到给主人送酒的侍
从,他就狠狠地用鞭子抽他们,催他们快走。
他的外套有二十六个以上的小口袋,老是装得满满的:
一个里面装着一个铅做的小顶针,还装着一把飞快的小刀,这把刀和缝
制皮革的针一样,是用来割别人的口袋的;
一个里面装着酸性的东西,准备洒人的眼睛;
还有一个里面装着牛蒡子①,上面插着小鸟或小鸡的羽毛,这是他用来
扔在别人的衣服上或帽子上的,他还常常给人家添上几个好看的犄角,让他
戴着走遍全城,有时会戴一辈子;
女人,他也不放过,他常常做一个象男人那个东西似的玩意儿放在人家
帽子后面;
还有一个口袋里,装着一卷一卷满是虱子和跳蚤的小纸卷,虱子和跳蚤
都是从圣?伊诺桑的叫化子身上捉来的,他用芦