按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
什么稀奇,这是件平凡的事。可是,能预言、预见、认识、领会自己的不
幸,那就太少了!伊索在他《寓言》里说道,人生在世,每人脖子里都扛着
一个褡子,前面装的是别人的过错和恶事,所以经常摆在自己眼前,看得清
清楚楚;背后装的是自己的过错和恶事,所以从来看不见,也不理会,除去
少数得天独厚的人;这说得太有理了。”
第十六章
庞大固埃怎样叫巴奴日去看庞祖斯特一女卜者
过了不久,庞大固埃差人把巴奴日喊了来,对他说:
“长时期以来我对你的关切,使我不住地想到你的安宁和幸福。现在我
把我的主意告诉你:有人对我说,在庞祖斯特的克路雷①附近,住着一个非
常有名的女术士,她能预知未来的一切。你让爱比斯德蒙陪着你一起去一趟
吧,看她怎么说。”
爱比斯德蒙说道:“这可能是一种卡尼底亚和萨卡娜②式的算命的巫
婆。我所以有这个想法是因为这个地方的名声坏透了,那里的巫婆比戴萨里
亚③的还要多。我不高兴去。这种事不正当,这是摩西的法律所禁止的
④。”
庞大固埃说道:“我们又不是犹太人,何况还没有人公开证实她是女
巫。这些琐碎的细节,等你们回来再谈好不好?
“我们根本不知道她是第十一个西比尔,还是第二个卡桑德拉⑤。也许
她根本不是西比尔,也不配有西比尔这个称号,那么,把你的问题跟她谈
谈,有什么关系呢?何况她又有盖过全区女性的知识和学问的盛名。哪怕是
个傻瓜、水壶、油瓶、手套、拖鞋,只要能从那里学到东西、得到知识,又
有什么不好呢?
“你一定记得亚历山大大帝在阿尔贝拉⑥把达里乌斯王⑦打败之后,当
着他的大臣,有一次拒绝接见一个求见的人吧,后来不拘如何后悔,也来不
及了。他当时在波斯打了胜仗,但是离开他的祖国马其顿太远了,根本没有
办法得到一点消息,千里迢迢,关山远阻,河川沙漠,遥隔西东,他心里非
常难过。这一焦心的难题可不能算小(因为很可能有人攻占了他的国家,在
他得到消息、赶回阻止之前,人家早已在那里安置新的国王和划分新的领土
了),这时正巧来了一个西顿人①,一个精明老练的商人,看来并不富有,
穿得也不考究,说他找到一条路,从这条路,不出五天,就可以使亚历山大
的国家知道亚历山大在印度打的胜仗,也能使亚历山大知道马其顿和埃及的
情形。亚历山大认为口气太大了,不可能是真的,于是拒绝听他的话,不肯
接见他。
“听听这个人所发现的道路,能费他什么呢?知道一下这个人想向他说
的方法和道路,有什么不好呢,有什么害处呢?
“自然叫我们的耳朵敞开着,既没有门,也没有任何栅栏,不象眼睛、
舌头和身上其他地方,我认为不是没有缘故的。所谓缘故,我以为就是不管
黑夜白日,我们都可以不停地听,因为不停地听,才可以永远地学。因为听
觉是最适宜于接受学习的官能。再说,来见亚历山大的那个人也许是个天使
① 克路雷,庞祖斯特附近乡村名,该处有方济各会修院。
② 卡尼底亚和萨卡娜是贺拉斯《讽刺诗》第五章里的两个女巫。
③ 戴萨里亚:希腊巫婆之国,见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第三章第十二篇。
④ 摩西禁止行巫术,见《旧约?申命记》第十八章第十一节。
⑤ 卡桑德拉:特洛亚战争中的女预言家。
⑥ 阿尔贝拉:小亚细亚古地名,亚历山大曾在此处战败达里乌斯王。
① 西顿:腓尼基城名。
呢,也就是说天主打发来的使者,跟拉斐尔被派来看多比雅一样。亚历山大
的蔑视表示得太快了,所以他后来懊悔的时间也很长。”
爱比斯德蒙说道:“你的话说得很对,不过,我总以为去向一个女人、
而且又是这样地方的一个女人,去请示,去讨教,决不是什么好事。”
巴奴日说道:“我倒是觉着女人的主意,尤其是上年纪女人的主意,并
不错。听她们的话,我总可以得到一两样不寻常的好处。告诉你,朋友,她
们倒是真正有嗅觉的猎犬,真的指引人的‘标题’①。老实说,确是称得起
人们所说的聪慧女人②。照我的意见和我的说法,我宁肯称她们为超聪慧的
女人③。她们聪慧,她们有比聪慧更进一步的认识能力。所以我称她们为超
聪慧的女人,正是因为她们可以神奇地预见,并且可以准确地预言一切未来
的事情。因此,我不把她们叫作菌尸④,而是叫她们军师,跟罗马人的朱诺
一样,因为她们的指示总是有益的,对我们有好处的。不信,你去问毕达哥
拉斯、苏格拉底、昂贝多克勒斯⑤和我们的奥尔土伊奴斯大师⑥去。
“还有,日尔曼人古时的风尚,我也把它们捧上青天,心悦诚服。他们
把上年纪女人的指示奉若神明,推崇万分。他们慎重地接受这些女人的指示
和宣告,果然幸运地得到繁荣和富强。例子就是维斯巴西亚奴斯⑦时代的老
奥瑞尼亚和维莱达老妈妈⑧。
“请你们相信,女人到了老年,语言特别丰富,我的意思是说预言特别
丰富。好了,咱们去吧,愿天主保佑,大发慈悲!再会吧,约翰修士,我把
我的裤裆托你照管。”
爱比斯德蒙说道:“好,我陪你去,不过,先要说好,如果我发觉她使
用妖术或者魔法,我就陪你到门口为止,不陪你进去。”
① 法律书上红色醒目的标题。
② 原文sages femmes 亦有助产收生的意思。
③ “超聪慧的女人”来自西赛罗《论占卜》第一卷第三十章。
④ “菌尸”原文maunettes 和“军师”monettes 同音,maunettes 意思是“污秽的女人”,此处权译“菌尸”
取其与“军师”同音。
⑤ 毕达哥拉斯和昂贝多克勒斯都曾称赞过女人的智慧,苏格拉底曾把自己比作收生的女人(聪慧的女
人)。
⑥ 奥尔土伊奴斯:柯伦一神学家,真名系哈尔顿?德?格拉兹,曾与女仆同居生子。
⑦ 维斯巴西亚奴斯:公元六九至七九年的罗马皇帝。
⑧ 维莱达:一世纪女预言家。
第十七章
巴奴日怎样和庞祖斯特的女卜者谈话
路上一共走了三天①。第三天,他们在一座山顶上一棵高大的栗子树下
面看见了女卜者的家。他们毫无困难地走进了这座建筑简陋的小茅屋,里面
陈设简单,乌烟瘴气。
爱比斯德蒙说道:“好极了!神秘和伟大的司各脱派哲学家赫拉克利特
走进这样的小屋,才不奇怪哩,他会向他的学生和徒弟们说,神灵住在这里
和住在豪华的宫殿里毫无差别。我相信赫赫有名的赫卡泰②招待提修斯③的
时候,就是在这样的地方。希瑞乌斯或者厄诺匹翁④的家大概也是如此,朱
庇特、尼普顿和迈尔古里都曾毫不嫌弃地在里边又吃又住,临走时还用尿造
出了奥里翁⑤酬谢她。”
一个老太婆坐在壁炉的角落里。
爱比斯德蒙说道:“的确是女卜者的样子,完全是荷马描写的τ■πα
μιγο■⑥的形象。”
老太婆无精打采,衣衫褴褛,跟多天没有吃饭一样,嘴里连牙齿都掉光
了,满眼眵目糊,行动不便,鼻涕邋遢,半死不活地在那里煮青菜汤,里面
只有一片黄油和一块咸肉骨头。
爱比斯德蒙说道:“天主圣母!我们白来了。她不会告诉我们什么,因
为,我们没有带金树枝⑦。”
巴奴日说道:“我带来了。我口袋里有一只金戒指,还有几块崭新的
‘卡洛路斯’①。”
巴奴日说完这句话,对她深深施了一礼,拿出来六条熏牛舌、一大盆奶
油“库斯库斯”②、一瓶酒、一个羊卵泡做的钱袋,里面装着崭新的“卡洛
路斯”,另外还毕恭毕敬地在她的中指上套上一只美丽的金戒指,上面非常
考究地镶着一粒勃斯③的虾蟆头宝石④。然后简略地说明来意,客气地请她
指示,并要求算个卦问问婚姻大事。
老太婆待了一会儿没有说话,心里在想,嘴里咬着牙,后来坐在一个斗
底上,手里拿了三根纺线锤,在手里横过来倒过去摆弄了半天,然后摸了摸
哪一个尖,把最尖的那一根留下来,把另外的两根扔到一个舂米的石臼底
下。后来,再拿起她缠线的东西,转了九圈,到第九圈时停住手,让它自己
停下来。这时,我看见她脱下来一只鞋(我们叫作木鞋的那种鞋),把围裙
放在头上,跟教士做弥撒时披方领似的,然后用一条旧的斜条纹的带子扎在
脖子底下。这样打扮之后,拿起酒瓶喝了一大口酒,从羊卵泡钱袋里拿出来
① 在初版上是六天。其实庞祖斯特离开特莱美不过五、六法里,一日可到。此处作者有意夸大。
② 赫卡泰:阿提刻之贫妇,曾接待过提修斯,死后受到感戴,见普鲁塔克《提修斯传》第十四章。
③ 提修斯:希腊神话中英雄,雅典国王。
④ 厄诺匹翁:神话中巴古斯之子,又说系提修斯之子,生于克里特岛。
⑤ 奥里翁:朱庇特、尼普顿等神为了答谢希瑞乌斯的招待,答应给他一个儿子,他们在一只小奶牛的皮上
撒了泡尿,埋在地下,九个月后,便生出来巨人奥里翁。见奥维德《节令记》第四九五行起。
⑥ 希腊文:“不离火炉的老太婆”,——见《奥德赛》第十八章第二十七行。
⑦ 乌里赛斯听从西比尔的指示,去看普罗赛比娜时,手里拿着金树枝。见《伊尼特》第六卷第一三六行。
① “卡洛路斯”:银币名。
② “库斯库斯”:阿拉伯人面食。
③ 勃斯:维也纳省鲁敦地名。
④ 虾蟆头宝石:据说是从勃斯地方一种虾蟆的头里剥出来的。
三块“卡洛路斯”,放在三个胡桃壳里,一起装进一个收集鸡毛的罐子里,
又用扫帚在壁炉上扫了三下,往火里扔了一小把青蒿和一枝干桂花。她一声
不响地望着它们烧,烧的时候一点声音也没有,忽然,老太婆阴森森地喊叫
起来,嘴里说着尾音奇异的怪字。
巴奴日对爱比斯德蒙说道:
“天主在上,我浑身打哆嗦!我恐怕中了魔了,她说的不是信教人的
话。我看她比她束围裙的时候长大了四‘昂畔’①多。下巴颏动来动去,肩
膀一耸一耸,嘴里嘟嘟囔囔跟一只猴狲剥虾似的,这都是什么意思呀?我的
耳朵里响成一片,我好象听见了普罗赛比娜的叫声,魔鬼就要出现了。啊,
怕人的东西!咱们逃吧!天哪,吓死我了!我不要见鬼,我不喜欢鬼,我怕
鬼。逃吧!再会吧,老太太,谢谢你的好心!我一辈子也不结婚了!从今往
后,再也不想了。”
他正想从屋里逃出去,可是老太婆比他跑得更快,她手里拿着纺线锤,
跑到屋子旁边一个院子里,那里有一棵老枫树,她摇了三摇,落下来八片树
叶,老太婆用线锤在树叶上匆匆地涂了几句短诗,然后把树叶扔出去,说
道:
“去拾吧,看你能不能找着;你婚姻的吉凶都写在上面了。”
说罢,走回屋去,在进门的地方,忽然撩起自己的长袍、上身、衬衣,
一直露到胳膊底下,把屁股都露出来了。巴奴日看见了,对爱比斯德蒙说
道:
“天那个天!西比尔的洞眼都给我看见了②。”
老太婆忽地把门关上,从此没有再出来。他们赶到树叶那里,费了老大
的劲——因为风把它们都吹到洼地灌木丛里去了——才把它们找回来。按次
序排好,他们看到这样几句诗:
象剥掉豆皮,
剥掉你的名誉。
生儿子,
不是你的。
吸掉你的
蜜饴。
剥掉你的皮,
不断气。
① “昂畔”:相等于一米多。
② 见《伊尼特》第六卷第十一行。
第十八章
庞大固埃怎样和巴奴日对庞祖斯特女卜者的诗句解释不同
爱比斯德蒙和巴奴日拾起了树叶,半喜半恼,回到庞大固埃那里去。喜
的是平安归来;恼的是道路崎岖,坎坷不平,都是石头。他们向庞大固埃详
细述说了一路上的经过和那个女卜者的情形,最后把那几片枫树叶拿出来,
让庞大固埃观看上面的诗句。
庞大固埃一一看过之后,叹了口气,对巴奴日说道:
“现在你可明白了吧?女卜者的卦和我们从维吉尔的书里和梦里算过的
完全一样,就是你的老婆将要名声扫地,叫你做乌龟,跟别人要好,还要跟
别人养孩子;此外,还要偷你的好东西,打你,剥你的皮,伤害你身上的某
一部分。”
巴奴日说道:“你对于卦的体会,跟猪对于香料同样外行。我说这话,
请不要见怪,因为我确是有些恼火。我的卦明明和你说的相反。请注意我的
体会。那个老太婆的话是这样的:‘蚕豆不从皮里出来,就不会发芽让我们
看见,我如果不结婚,我的卓越品德就无法出名。’你对我说过多少次?官
职才�